Ver publicación (Traduccion de Esdla...)
Ver tema
Un par de preguntas que me surgen relacionadas ocn la traduccion al español de esdla.
Por una parte, la palabra Gaffer (gaffer gamgee) en español se tradujo como Tío...y yo creo que esta mal
Creo que se deberia de traducir como el Viejo.
Mi explicacion ?
Por una parte, la traduccion de la palabra en si misma, que se puede traducir como tío ( tio en plan coloquial, no tio como relacion familiar ) o como el viejo; y por otra, la historia del nombre del personaje, un viejo que la familia Tolkien conocio una vez.
Y la otra, La posada "La mata de Hiedra". Se aproxima bastante, tanto que es algo insignificante, pero tengo curiosidad.
Yo creo que se deberia traducir como "El Ramo de Hiedra". Ese era el simbolo que distinguia a las tabernas, o a sitios donde se podia comprar vino o cerveza.
El origen es Romano : la hiedra era sagrada para el dios Baco.
Y era un ramo de hiedra, no una mata cualquiera.
En fin, cuestiones insignificantes...pero como es jornada de reflexion, eso hago, reflexiono sobre cosas en las que tengo dudas
A ver que me podeis decir sobre el tema.
Por una parte, la palabra Gaffer (gaffer gamgee) en español se tradujo como Tío...y yo creo que esta mal

Mi explicacion ?
Por una parte, la traduccion de la palabra en si misma, que se puede traducir como tío ( tio en plan coloquial, no tio como relacion familiar ) o como el viejo; y por otra, la historia del nombre del personaje, un viejo que la familia Tolkien conocio una vez.
Y la otra, La posada "La mata de Hiedra". Se aproxima bastante, tanto que es algo insignificante, pero tengo curiosidad.
Yo creo que se deberia traducir como "El Ramo de Hiedra". Ese era el simbolo que distinguia a las tabernas, o a sitios donde se podia comprar vino o cerveza.
El origen es Romano : la hiedra era sagrada para el dios Baco.
Y era un ramo de hiedra, no una mata cualquiera.
En fin, cuestiones insignificantes...pero como es jornada de reflexion, eso hago, reflexiono sobre cosas en las que tengo dudas

A ver que me podeis decir sobre el tema.
Quoth the raven, "Nevermore."