Ver publicación (Traduccion de Esdla...)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: VaLyoMeT

Un par de preguntas que me surgen relacionadas ocn la traduccion al español de esdla.
Por una parte, la palabra Gaffer (gaffer gamgee) en español se tradujo como Tío...y yo creo que esta mal Creo que se deberia de traducir como el Viejo.
Mi explicacion ?
Por una parte, la traduccion de la pala...

Me parece que mi inglés no llega a esas sutilezas. Pero he mirado en el Collins, y la primera acepción de "Gaffer" es "old man", "vejete". Quizás se podría haber traducido por "abuelo", no en el sentido de relación familiar, sino en el de tratamiento cariñoso a una persona mayor.

En cuanto a "The Ivy Bush", creo que "Bush" sólo se puede traducir por "Arbusto", o "Mata", claro, que las hiedras no hacen matas ni arbustos, ¿no?

Saludos a esta temprana hora.

(Mensaje original de: Methelian)