Ver publicación (Traduccion de Esdla...)
Ver tema#3 Respondiendo a: Anónimo
Tío
En clase ahora estamos leyendo Lazarillo de Tormes, una novela picaresca del siglo XVI, bastante conocida en españa. A su primer amo, un ciego, un cabronazo impresionante, le llama tío, y en el glosario pone, que tío era una palabra para dirigirse respetuosamente (o cariñosament...
Samwise y Hamfast
En la carta número 72, Tolkien explica que tanto Samwise como Hamfast son palabras de inglés antiguo y que no significan exactamente lo que parece haciendo una traducción en inglés moderno. Samwise significa algo así como "medio listo" (o medio tonto, o simple; Tolkien lo traduce por Half-wit en inglés moderno); y Hamfast significa "el que se queda en casa" (en la carta en castellano ponene Quedadoencasa, Tolkien lo traduce por Stayathome en inglés moderno).
Supongo que al traducir ESDLA, los traductores no tenían acceso a las Cartas, que se publicaron después, y además, tampoco tenían porque ser ningunos eruditos en inglés antiguo.
Igualmente, ESDLA está lleno de matices que se han perdido en la traducción, hace un tiempo el equipo de las FAQ de esta página estaba haciendo una FAQ sobre estos "errores" de traducción. Supongo que aún siguen en ello, y que podéis enviarles estos "errores" (o propuestas para mejorar la traducción).
En cuanto a traducir Gaffer por Viejo en vez de por Tío. A mi la palabra Viejo no me suena demasiado bien. Parece un insulto (ya sé que en algunos lugares de Hispanoamérica se usa de forma cariñosa). Al menos en España, llamar a alguien Viejo suena raro, en cambio Tío es más familiar, más cariñoso. Supongo que a los traductores les pasaba lo mismo que a mí, y por eso optaron por utilizar el término Tío.
Saludos desde altamar

En la carta número 72, Tolkien explica que tanto Samwise como Hamfast son palabras de inglés antiguo y que no significan exactamente lo que parece haciendo una traducción en inglés moderno. Samwise significa algo así como "medio listo" (o medio tonto, o simple; Tolkien lo traduce por Half-wit en inglés moderno); y Hamfast significa "el que se queda en casa" (en la carta en castellano ponene Quedadoencasa, Tolkien lo traduce por Stayathome en inglés moderno).
Supongo que al traducir ESDLA, los traductores no tenían acceso a las Cartas, que se publicaron después, y además, tampoco tenían porque ser ningunos eruditos en inglés antiguo.
Igualmente, ESDLA está lleno de matices que se han perdido en la traducción, hace un tiempo el equipo de las FAQ de esta página estaba haciendo una FAQ sobre estos "errores" de traducción. Supongo que aún siguen en ello, y que podéis enviarles estos "errores" (o propuestas para mejorar la traducción).
En cuanto a traducir Gaffer por Viejo en vez de por Tío. A mi la palabra Viejo no me suena demasiado bien. Parece un insulto (ya sé que en algunos lugares de Hispanoamérica se usa de forma cariñosa). Al menos en España, llamar a alguien Viejo suena raro, en cambio Tío es más familiar, más cariñoso. Supongo que a los traductores les pasaba lo mismo que a mí, y por eso optaron por utilizar el término Tío.
Saludos desde altamar

"Turgon había estado a punto de morir en las aguas amargas cuando intentó salvar a Elenwë y a su hija, Itaril, que habían caído a las crueles aguas del mar al romperse el hielo traicionero. Salvó a Itaril, pero el cuerpo de Elenwë quedó sepultado por el hielo."
Orgulloso miembro de los Istari, la...
Orgulloso miembro de los Istari, la...