Ver publicación (Traduccion de Esdla...)
Ver tema#5 Respondiendo a: _Ithilien_
jejeje
>Pero a mí, la duda me surge aquí: Si ESDLA se tradujo en el siglo XX, ¿por qué >se usa una palabra tan antigua? En fin, que me gusta el Tío Gamyi, o Viejo Tío; >suena bien.
Sólo hay que observar cuándo tiene lugar la historia de SDLAno es actual, sino antigua
¿será otro acier...
Hay un problema con Tio
Resulta que Tio nada tiene que ver con un parentesco, sino con el ingles fellow ... compañero, colega, tipo, chico...etc.
En español Tio se identifica instatanea, y erroneamente, como relacion de parentesco...a menos que lo pongas en frases "coloquiales".
Por eso creo que su traduccion no transporta la intencionalidad de la plabra original.
Otras traduccion que se podria acercar es "Jefe" , el Jefe Gamyi.
Resulta que Tio nada tiene que ver con un parentesco, sino con el ingles fellow ... compañero, colega, tipo, chico...etc.
En español Tio se identifica instatanea, y erroneamente, como relacion de parentesco...a menos que lo pongas en frases "coloquiales".
Por eso creo que su traduccion no transporta la intencionalidad de la plabra original.
Otras traduccion que se podria acercar es "Jefe" , el Jefe Gamyi.
Quoth the raven, "Nevermore."