Ver publicación (Traduccion de Esdla...)

Ver tema

VaLyoMeT
VaLyoMeT
Desde: 22/09/2001

#7 Respondiendo a: _Ithilien_

Bueno...



A lo mejor esas dos traducciones en concreto no son las más correctas (más que nada, la de la mata) pero en general han acertado al no hacer traducciones literales en SDLA.

¿Os imagináis a Rosita Algodón en vez de Rosita Coto (del inglés, Rosie Cotton)? ¿O Lengua de Gusano...

Y sin embargo...

...me interesa mas este mensaje que otros

Creo que en muchos casos tienes razon, han buscado traducciones bastante agradables en algun caso, pero quizas, si desde el principio se hubieran traducido de otro modo y hubieran usado por ejemplo Rosita Algodon, ahora el pensar en una Rosita Coto nos resultaria ridiculo.
Por otra parte, hubiera sido una traduccion mas correcta, ya que cotton en ingles es perfectamente reconocible, y tiene un significado claro, mientras que coto en español no significa nada parecido.
En otros casos si puede ser que el traducir menos literalmente haya favorecido la sonoridad cuanto menos de algun nombre, estoy de acuerdo.

El problema principal no esta en ls nombres, sino en lo demas. Hay parrafos enteros que cambian de significado si lees el original, handejado partes sin traducir...y lo que es peor, otras cosas las han traducido completamente mal.
Quoth the raven, "Nevermore."