Ver publicación (Un error en buscar errores)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#35 Respondiendo a: Anónimo

Jolín, poneos de acuerdo XD

Vuelvo a dudar tras leer este mensaje. Sólo sé que el nivel de inglés de los traductores parece similar al mío... Una mierd... ¿Para cuándo una FAQ que nos saque a todos de las dudas como la de las alas de los balrogs? (carita de elfo muerto de la risa)

A veces...

¿Y por qué ponerla en castellano?:P

¿Acaso no te la sabes?

La traducción es parcialmente correcta, pero un tanto confusa, ya que picotazos no sólo se refiere a picadas de insectos (con aguijón :P ) sino a picadas de picos de aves.... nunca a dientes, para eso estan las mordeduras.... En realidad debería decir que se encontraba a salvo de su aguijón y de sus garras.... y no liar.... que ésa es la traducción correcta.
Sting, ciertamente, significa también "picadura" (de un ave o un insecto). ¿Sería preferible que Ella tuviera un pico en vez de un aguijón?¿y alas de plumas? . Ella no tiene pico, pues entonces se referiría a "her beak" y no a "her sting".....
En pasaje de Frodo también es "sting"
"I am wounded with knife, sting, and tooth, and a long burden" (¿he sido herido con picadura? que mal suena....)

y ale, también lo pongo en castellano (qué me estás haciendo escribir hoy )
"Llevo en mí la herida de un puñal, la de un aguijón y la de unos dientes; y la de una larga y pesada carga"

La traducción no totalmente correcta del anterior pasaje puede llevar a confusión, pero aunque Frodo no vea el aguijón de Ella, bien puede sentirlo (un pico no penetra tanto como un aguijón) y además, Sam pudo contárselo :P

Ungoliante sí que tiene un "dark beak", pero Ella es su hija, no su gemela (a lo mejor su aguijón lo heredó de su papá )

saludos

Pd. Las ortigas tienen "pinchos" bastante agudos.... es bueno tener un diccionario de inglés a la mano, pero no hay que olvidar el de la Lengua Española :P

(Mensaje original de: merwen)