Ver publicación (Un error en buscar errores)
Ver tema#35 Respondiendo a: Anónimo
Jolín, poneos de acuerdo XD
Vuelvo a dudar tras leer este mensaje. Sólo sé que el nivel de inglés de los traductores parece similar al mío... Una mierd... ¿Para cuándo una FAQ que nos saque a todos de las dudas como la de las alas de los balrogs? (carita de elfo muerto de la risa)
A veces...
¿Y por qué ponerla en castellano?:P
¿Acaso no te la sabes?
La traducción es parcialmente correcta, pero un tanto confusa, ya que picotazos no sólo se refiere a picadas de insectos (con aguijón :P ) sino a picadas de picos de aves.... nunca a dientes, para eso estan las mordeduras.... En realidad debería decir que se encontraba a salvo de su aguijón y de sus garras.... y no liar.... que ésa es la traducción correcta.
Sting, ciertamente, significa también "picadura" (de un ave o un insecto). ¿Sería preferible que Ella tuviera un pico en vez de un aguijón?¿y alas de plumas?
. Ella no tiene pico, pues entonces se referiría a "her beak" y no a "her sting".....
En pasaje de Frodo también es "sting"
"I am wounded with knife, sting, and tooth, and a long burden" (¿he sido herido con picadura? que mal suena....)
y ale, también lo pongo en castellano
(qué me estás haciendo escribir hoy
)
"Llevo en mí la herida de un puñal, la de un aguijón y la de unos dientes; y la de una larga y pesada carga"
La traducción no totalmente correcta del anterior pasaje puede llevar a confusión, pero aunque Frodo no vea el aguijón de Ella, bien puede sentirlo (un pico no penetra tanto como un aguijón) y además, Sam pudo contárselo :P
Ungoliante sí que tiene un "dark beak", pero Ella es su hija, no su gemela (a lo mejor su aguijón lo heredó de su papá
)
saludos
Pd. Las ortigas tienen "pinchos" bastante agudos.... es bueno tener un diccionario de inglés a la mano, pero no hay que olvidar el de la Lengua Española :P
(Mensaje original de: merwen)
¿Acaso no te la sabes?


La traducción es parcialmente correcta, pero un tanto confusa, ya que picotazos no sólo se refiere a picadas de insectos (con aguijón :P ) sino a picadas de picos de aves.... nunca a dientes, para eso estan las mordeduras.... En realidad debería decir que se encontraba a salvo de su aguijón y de sus garras.... y no liar.... que ésa es la traducción correcta.
Sting, ciertamente, significa también "picadura" (de un ave o un insecto). ¿Sería preferible que Ella tuviera un pico en vez de un aguijón?¿y alas de plumas?



En pasaje de Frodo también es "sting"
"I am wounded with knife, sting, and tooth, and a long burden" (¿he sido herido con picadura? que mal suena....)
y ale, también lo pongo en castellano


"Llevo en mí la herida de un puñal, la de un aguijón y la de unos dientes; y la de una larga y pesada carga"
La traducción no totalmente correcta del anterior pasaje puede llevar a confusión, pero aunque Frodo no vea el aguijón de Ella, bien puede sentirlo (un pico no penetra tanto como un aguijón) y además, Sam pudo contárselo :P
Ungoliante sí que tiene un "dark beak", pero Ella es su hija, no su gemela (a lo mejor su aguijón lo heredó de su papá

saludos
Pd. Las ortigas tienen "pinchos" bastante agudos.... es bueno tener un diccionario de inglés a la mano, pero no hay que olvidar el de la Lengua Española :P


(Mensaje original de: merwen)