Ver publicación (Un error en buscar errores)
Ver tema#39 Respondiendo a: Anónimo
Sólo por incordiar
![]()
![]()
No tengo muy claro el tema, así que no voy a entrar en si Ella tiene aguijón o no, pero me gustaría puntualizar algo...
Se habla mucho por aquí de picaduras de insectos, pero es que eso no tiene nada que ver. Las arañas son arácnidos y no insectos, y atacan a sus víctimas...
Lo del padre de Ella es otra...
...historia. Pero como no conozco a ninguna araña (ni tampoco Ella, ni Ungoliant) que tenga aguijón, no tengo por qué pensar que el padre de Ella fuera un arañón con aguijón. A no ser que Ungoliant se relacionara con avispones....
Lo de la traducción lo decía porque picadura es el significado de sting, y eso lo has obviado.
Hay que ponerlo todo, y además es la primera acepción de sting.
Respecto a la traducción de "I am wounded with knife, sting, and tooth,..." pues después de estar leyéndome un tocho de libro en ingles, sólo puedo decir que los ingleses utilizan su idioma de una manera muy rara y generalmente el vocabulario ingles es bastante limitado.
Tienen pocas palabras que utilizan para muchas cosas.
A lo mejor lo que a nosotros nos suena fatal traducido como: "he sido herido con un cuchillo, un picotazo (aparte de picadura, puede traducirse como picotazo, La Lengua Española es muy rica, como bien sabes) y unos dientes", a ellos les suena tan ricamente. Son muy raros.
Has dicho bien, las ortigas tienen pinchos en las hojas, no lo he olvidado. A ver con qué van a inyectar su venenillo urticante si no.
Pero pinchos también los hay en los extremos de los dientes de las arañas, por cierto, también venenosos.
En los documentales de arañas se pueden observar los pinchos de los dientes de las arañas...
Y no por eso son aguijones, ni lo de las ortigas ni los dientes de las arañas.
Saludos.
...historia. Pero como no conozco a ninguna araña (ni tampoco Ella, ni Ungoliant) que tenga aguijón, no tengo por qué pensar que el padre de Ella fuera un arañón con aguijón. A no ser que Ungoliant se relacionara con avispones....
Lo de la traducción lo decía porque picadura es el significado de sting, y eso lo has obviado.

Respecto a la traducción de "I am wounded with knife, sting, and tooth,..." pues después de estar leyéndome un tocho de libro en ingles, sólo puedo decir que los ingleses utilizan su idioma de una manera muy rara y generalmente el vocabulario ingles es bastante limitado.

A lo mejor lo que a nosotros nos suena fatal traducido como: "he sido herido con un cuchillo, un picotazo (aparte de picadura, puede traducirse como picotazo, La Lengua Española es muy rica, como bien sabes) y unos dientes", a ellos les suena tan ricamente. Son muy raros.
Has dicho bien, las ortigas tienen pinchos en las hojas, no lo he olvidado. A ver con qué van a inyectar su venenillo urticante si no.

En los documentales de arañas se pueden observar los pinchos de los dientes de las arañas...
Y no por eso son aguijones, ni lo de las ortigas ni los dientes de las arañas.
Saludos.

-Creo que ya sé qué consejo me darías, Boromir -dijo Frodo-. Y me parecería un buen consejo si el corazón no me dijese que he de estar prevenido.
-¿Prevenido? ¿Prevenido contra quién? -dijo Boromir bruscamente.
-Contra todo retraso. Contra lo que parece más fácil. Contra la tentación de rechazar...
-¿Prevenido? ¿Prevenido contra quién? -dijo Boromir bruscamente.
-Contra todo retraso. Contra lo que parece más fácil. Contra la tentación de rechazar...