Ver publicación (Sobre los enanos . . .)
Ver tema#19 Respondiendo a: Turambar
Traduccion no es interpretacion
Estoy de acuerdo en que mezquino puede encajar, de hecho a mi me suena mejor que "enanos bajitos" :P o "enanos mas enanos todavia"pero solo queria remarcar que, normalmente, todo el mundo relaciona la palabra mezquino con malvado, y eso en este caso, puede ser i...
Entonces no es culpa del traductor
El problema está en el lector que no se preocupa de saber el significado de las palabras. En el uso de "mezquino" no veo ningún tipo de interpretación, sino de buen uso del lenguaje.
Supongamos que en una novela traducida de cualquier idioma leemos que fulanito y menganito están en un "momento álgido" en su relación, y resulta que luego nos enteramos de que hace meses que no se ven y apenas se hablan... ¿álgido?... pues sí, porque el significado original de esa palabra es "Muy frío", de un frío glacial. ¿Es culpa del traductor utilizar una de las acepciones que, en este caso, indican lo contrario de lo que la mayor parte de la gente cree?
Cirteo es que en muchas ocasiones se cumple el famoso docho de tradutore traitore, pero no es menos cierto que en otras muchas el problema está del otro lado de las páginas del libro, en lectores que dan demasiadas cosas por supuestas.
El Señor de los Anillos es un libro increiblemente hermoso, pero el Diccionario de la Real Academia también es una buena lectura.
El problema está en el lector que no se preocupa de saber el significado de las palabras. En el uso de "mezquino" no veo ningún tipo de interpretación, sino de buen uso del lenguaje.
Supongamos que en una novela traducida de cualquier idioma leemos que fulanito y menganito están en un "momento álgido" en su relación, y resulta que luego nos enteramos de que hace meses que no se ven y apenas se hablan... ¿álgido?... pues sí, porque el significado original de esa palabra es "Muy frío", de un frío glacial. ¿Es culpa del traductor utilizar una de las acepciones que, en este caso, indican lo contrario de lo que la mayor parte de la gente cree?
Cirteo es que en muchas ocasiones se cumple el famoso docho de tradutore traitore, pero no es menos cierto que en otras muchas el problema está del otro lado de las páginas del libro, en lectores que dan demasiadas cosas por supuestas.
El Señor de los Anillos es un libro increiblemente hermoso, pero el Diccionario de la Real Academia también es una buena lectura.
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"