Ver publicación (Sobre los enanos . . .)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#17 Respondiendo a: Turambar

Cuidado con mezquinos

Eso de mezquinos es una mala traducción de Petty (pequeño). Estos Enanos simplemente era llamados asi porque eran mas pequeños que el resto de los enanos.

Los enanos mezquinos

Para mí está claro que Tolkien eligió el adjetivo perfecto en sindarin, _niben_, porque tenía en mente una especie de juego de palabras entre, principalmente, small (pequeño, de reducida estatura) y petty (mezquino).
En WJ (La Guerra de las Joyas) menciona que los grandes enanos menospreciaban a esta "raza" debido a su reducido tamaño/deformidad, y a que eran vagos y rebeldes. Los Sindar les llamaban _nogotheg_ "enanito".
Si en castellano se ha traducido como "enanos mezquinos" no es para nada incorrecto, aunque tal vez el traductor se haya centrado demasiado en una de las acepciones del adjetivo, cuando a mi entender la más importante es la primera: el reducido tamaño o incluso deformidad de los miembros de esta grupo, por muy mezquino que Mîm fuera.

De todas formas, y en mi opinión, la versión castellana de LotR deja mucho que desear en aspectos de traducción, aunque en este caso no creo que pueda hablarse de "error" propiamente dicho.

HoF


(Mensaje original de: House_of_Fëanor)