Ver publicación (Dama, tristeza... sindarín lioso)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Lily_Bleecker_Bolson

¡Buenas!
Intentaba yo traducir al élfico una de las muchas maneras en que llamo a mi querida doncella elfa :P "Dama de los Ojos Tristes"
Pero encuentro muchas acepciones para "dama" o "mujer" (brennil, rîn, hiril, heryn, dî) y ya tengo un lio... :P
Por poner un ejemplo... "Dama de los Ojos Trist...

Una ayuda bienintencionada...

No me considero ningún entendido en Sindarin, pero creo que, con mis escasos conocimientos, puedo ayudarte.
La mayor parte de las palabras que señalas contienen un significado implícito de superioridad. Así, "heryn" tendría su principal equivalente español en "Señora" (al menos la palabra pretende ese significado de tratamiento de cortesía a una mujer de alto linaje). Lo mismo ocurre con "rîn", que no es más que un sinónimo de "reina". "Brennil" y "hiril" poseen igualmente un significado "aristocrático". "Dî" en cambio, significa, a secas (y sin distinción racial), "mujer". Si no me equivoco, es esto lo que buscas, al menos en el sentido que le quieres dar a la expresión.
Para traducir "Dama de los ojos tristes", podrías emplear, o bien el artículo genitivo, o bien la yuxtaposición. De esta manera, tendrías las siguientes opciones: "Dî Hin dhem" y "Dî-in-hîn dhem” (podríamos usar “en” en lugar de “in”, reducido eso sí, a su forma mutada “e”. El uso de "in" es más frecuente). Teniendo en cuenta que, aunque pueda usarse como nombre propio, la expresión está formada con nombres comunes, te aconsejaría usar la forma con el artículo, “Dî-in-hîn dhem”. Siempre que prefirieras usar otro término en vez de “dî” sólo tendrías que sustituirlo.
Espero haber sido de utilidad.

Un saludo desde Gondolin.


(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)