Ver publicación (Nueva duda de lengua)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: LISSWEN

Tengo una pregunta muy concreta:

En sindar rey y reina tienen términos distintos, dama y caballero también, pero no encuentro la palabra "princesa", sino sólo "cunn", príncipe ¿Sirve para los dos?

Y ya de paso...

En quenya me falta una palabra para decir "Tío" y otra para "perdón" (supongo...

Una especie de ayuda...

Yo tampoco he encontrado ningún término equivalente para nuestra princesa. Pero podemos formarla nosotros. Tomemos “cund” (también tenemos “earnil” y “caun”) y añadamos “gwend”. Quedaría, en una sóla palabra, “cunnwen” (también “cunniel” y ¿”cundis”?). Otras opciones serían “hîlwen” (“hîl”, “heredero”) y “araniel” (lit. “hija del rey"). No se me ocurren más combinaciones ahora mismo. De todas formas, no me hagas mucho caso. Todavía estoy un poco “verde” en esto del Sindarin.
Y en cuanto a la segunda parte de tu mensaje, la del Quenya (que domino más)... No hay palabra para “tío”. Pero, gracias a Dios, también podemos formarla. Y es bien fácil: un sencillo compuesto quenyarin (ojo que digo sencillo, no simple. El Quenya nunca es simple). Tomamos “atar” (“padre”) y “toron” (“hermano”), mezclamos y nos queda “Atartoron” o incluso, para no tenerlo todo en una sola palabra, “toron atarinya”. Lo primero sería más aconsejable para un nombre propio. Lo más normal sería coger lo segundo
Y para “perdón”, tres cuartos de los mismo. Tenemos, igualmente, facilidades y aún más satisfactorias. Tomemos el verbo “perdonar”, perfectamente atestiguado ( en este caso, en dos formas, “*avatyar-” y uno más tardío, “apsene-”, que entre otros significados tiene el de perdonar. En cualquier caso, es preferible usar el primero) Cogemos uno de ellos, o los dos, y añadimos un pronombre sufijo a la forma imperativa para decir “perdóname”. Nos quedan, por tanto “avatyara nillo/avataryanello” y ¿“á apsene nin”? (en la segunda forma hay una duda sobre la raíz del verbo). Si me lo permites, compartiré una pequeña ocurrencia que se me ha venido a la cabaeza con ocasión de esto último. Dejando de lado la peculiar formación del imperativo en el verbo “*avatyar-” (una aparente irregularidad que quizás no lo sea tanto) me intriga especialmente el uso del ablativo en este verbo. Lo “lógico” sería usar el acusativo, tal y como hacemos en español (con el “me”) pero, en luhar de eso, nos encontramos con el ablativo, de tal forma que la traducción directa desde el Quenya sería “perdona (tú) desde mí”. Con el otro verbo se usa el dativo. Lo queráis o no esto me hace pensar en la particular concepción del Perdón que tenía Tolkien. Como entendía Tolkien este concepto. La palabra es, en este caso (como ocurre a menudo en ese idioma que parece “fabricado” por su belleza y armonía, el sánscrito) un fiel reflejo de la Filosofía que subyace en su obra, y de su Ética.

Un saludo desde Gondolin.
Los Noldor somos orgullosos, pero también somos sabios. Y perdonar y pedir perdón son cosas de sabios.


(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)