Ver publicación (Duda con traduccion :S)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Anónimo

Mae govannen....

...esto seria Bienvenido...más o menos

Ai na vedui Dúnadan! Mae govannen! ...este es el saludo de Glorfindel a Aragorn, significa algo asi como......¡Ah, al fin, Hombre del Oeste!" Mae govannen significa "feliz encuentro" ...si le quitas Dúnadan, quizás te sirva..
Ai na vedui !...

Algo más...

La primera parte ya te la dicho Raima, "mae govannen" (lit. "que bien que te he encontrado"). Es perfectamente usable como saludo, eso sí. Y en cuanto al "los estaba esperando", tenemos un par de problemas. Uno pequeño con el verbo. Creo que el término más adecuado para "esperar" sería "dartha-", pero no estoy seguro si el matiz que implica este verbo es el parecido. De todas maneras, es lo mejor que he encontrado. También está "hartha-" pero éste me convence menos. El segundo es con los pronombres y es realmente grave. Muy grave. Simplemente, no los tenemos. No tenemos los pronombres acusativos y dativos plurales de segunda y tercera personas. Siento que sólo podré traducir "te estaba esperando". En este caso, la traducción sería la siguiente "Mae govannen, darthon lë". Hay una remota posibilidad de que esto también sirviera para el plural, es decir que sirviera para traducir "os estaba esperando". Pero bueno... Siento no poder ayudarte más, El_Nigromante .

Un saludo desde Gondolin.
Gracias por el halago, Raima, pero no me lo merezco. Yo también soy un aficionado. La otra persona que nombras se merece más que yo el piropo.

(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)