Duda con traduccion :S

Cerrado

El_Nigromante
El_Nigromante
Desde: 11/11/2003
Este post es para los versados en Sindarin :P. ¿Como puedo decir "Bienvendio, los estaba esperando", o algo asi? Porfavor, si me pueden responder les estare muy agradecido

Tenna Rato
"Fear is the path to the Dark Side...fear leads to anger...anger leads to hate...hate to suffering." Yoda

Miembro Maia de Los Cinco Cazadores...porque son Cinco, no Tres "Las hojas de Lorien no caen sin razón"
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: El_Nigromante

Este post es para los versados en Sindarin :P. ¿Como puedo decir "Bienvendio, los estaba esperando", o algo asi? Porfavor, si me pueden responder les estare muy agradecido

Tenna Rato

Mae govannen....

...esto seria Bienvenido...más o menos

Ai na vedui Dúnadan! Mae govannen! ...este es el saludo de Glorfindel a Aragorn, significa algo asi como......¡Ah, al fin, Hombre del Oeste!" Mae govannen significa "feliz encuentro" ...si le quitas Dúnadan, quizás te sirva..
Ai na vedui ! Mae govannen!

De todas formas espera a que Pengolodh el Sabio o House of Fëanor se pronuncien al respecto...yo solo soy una aficionada....

(Mensaje original de: Raima)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Anónimo

Mae govannen....

...esto seria Bienvenido...más o menos

Ai na vedui Dúnadan! Mae govannen! ...este es el saludo de Glorfindel a Aragorn, significa algo asi como......¡Ah, al fin, Hombre del Oeste!" Mae govannen significa "feliz encuentro" ...si le quitas Dúnadan, quizás te sirva..
Ai na vedui !...

Algo más...

La primera parte ya te la dicho Raima, "mae govannen" (lit. "que bien que te he encontrado"). Es perfectamente usable como saludo, eso sí. Y en cuanto al "los estaba esperando", tenemos un par de problemas. Uno pequeño con el verbo. Creo que el término más adecuado para "esperar" sería "dartha-", pero no estoy seguro si el matiz que implica este verbo es el parecido. De todas maneras, es lo mejor que he encontrado. También está "hartha-" pero éste me convence menos. El segundo es con los pronombres y es realmente grave. Muy grave. Simplemente, no los tenemos. No tenemos los pronombres acusativos y dativos plurales de segunda y tercera personas. Siento que sólo podré traducir "te estaba esperando". En este caso, la traducción sería la siguiente "Mae govannen, darthon lë". Hay una remota posibilidad de que esto también sirviera para el plural, es decir que sirviera para traducir "os estaba esperando". Pero bueno... Siento no poder ayudarte más, El_Nigromante .

Un saludo desde Gondolin.
Gracias por el halago, Raima, pero no me lo merezco. Yo también soy un aficionado. La otra persona que nombras se merece más que yo el piropo.

(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
Permalink |
El_Nigromante
El_Nigromante
Desde: 11/11/2003

#3 Respondiendo a: Anónimo

Algo más...

La primera parte ya te la dicho Raima, "mae govannen" (lit. "que bien que te he encontrado"). Es perfectamente usable como saludo, eso sí. Y en cuanto al "los estaba esperando", tenemos un par de problemas. Uno pequeño con el verbo. Creo que el término más adecuado para "esperar" sería...

Muchas Gracias...

Creo que con eso es suficiente. Hantalë Pengolodh el Sabio.

Tenna Rato

PD: Raima tiene razon, no tienes porque negarlo :P.
"Fear is the path to the Dark Side...fear leads to anger...anger leads to hate...hate to suffering." Yoda

Miembro Maia de Los Cinco Cazadores...porque son Cinco, no Tres "Las hojas de Lorien no caen sin razón"
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#4 Respondiendo a: El_Nigromante

Muchas Gracias...

Creo que con eso es suficiente. Hantalë Pengolodh el Sabio.

Tenna Rato

PD: Raima tiene razon, no tienes porque negarlo :P.

"Ambos sois hombres ...

....de palabra"...bueno chica/o...pero es que si no no podia hacer mi parafraseo...

En fin , me gusta como suena la frase "Mae govannen, darthon lë".

Me despido con una frase aterradora en la lengua Negra...

"Gû kîbum kelkum-ishi, burzum-ishi. Akha - gûm-ishi ashi gurum."
'There-is-no life in-the-cold, in-the-dark. Here - in-the-void only death.

(Mensaje original de: Raima)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: Anónimo

"Ambos sois hombres ...

....de palabra"...bueno chica/o...pero es que si no no podia hacer mi parafraseo...

En fin , me gusta como suena la frase "Mae govannen, darthon lë".

Me despido con una frase aterradora en la lengua Negra...

"Gû kîbum kelkum-ishi, burzum-ishi. Akha - gûm-ishi ash...

Uy, qué fallo...

Repasando mi mensaje de ayer, que sabía que algo no me cuadraba, me encuentro con que ni el verbo está bien ni lo está el pronombre. Para empezar lo correcto hubiera sido conjugarlo en el pasado, y no en presente como hice. El pasado sindarin parece tener un aspecto tanto perfectivo como imperfectivo según el contexto (es decir que pudiera traducirse según el contexto como "esperé o esperaba/estaba esperando"). Y el pronombre se escribe correctamente "le". Sin duda me confundió el Quenya, pues ésta palabra es un préstamo de este idioma y en éste se escribe con la diéresis (también, y todo hay que decirlo, parece ser que este pronombre de segunda persona tenía un uso reverencial, es decir que equivaldría a nuestro "os" cuando se refiere a "vos"). De todos modos, no afectaba a la pronunciación pero siempre es bueno seguir correctamente las reglas de ortografía, como hacemos aquí, en elfemomeno.com (¿así está bien dicho? ). Por tanto, lo correcto sería decir "mae govannen, darthannen le". Así parece que está mejor. Espero que os guste más.

Un saludo desde Gondolin.
En qué estaría yo pensando anoche con eso de "te estaba esperando"...

(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
Permalink |