Ver publicación (Arbol Genealógico)

Ver tema

Isilorowen
Isilorowen
Desde: 21/08/2003

#6 Respondiendo a: Javis Felagund

oooooo!!!!

me so-so-so-sorprendes Gwaihir! no me habia puesto a analizar esa frase del señor Gamyi, la verdad es tan revuelta que mejor la deje (mas que la de Bilbo en su fiesta de me caen bien la mitad de ustedes o como sea...)

No se equivocó, es la traducción

No se equivocó, lo que pasa es que hay una diferencia muy complicada para describir las relaciones familiares entre el inglés y el castellano.

El Gaffer (Tío/Viejo) en inglés dice:

She [Primula Brandybuck, la madre de Frodo] was our Mr. Bilbo's first cousin on the mothers die (her mother being the youngest of the Old Took's daughters), and Mr. Drogo [el padre de Frodo] was his second cousin. So Mr. Frodo is his first and second cousin once removed either way.

Eso es lo que Gwaihir escribe arriba como:

"ella era prima hermana por parte de madre de nuestro señor Bilbo (la madre era la hija menor del viejo Tuk) y el señor Drogo era un primo segundo. Así el señor Frodo es primo hermano y segundo del señor Bilbo, o sobrino por ambas partes"

La clave está en las palabras *once removed* que no aparecen en la traducción a nuestro idioma y que trataré de explicar.

En inglés la relación tío-sobrino es sólo estrictamente para la primera generación. Sólo los hermanos de los padres son los tíos, y sólo los hijos de los hermanos son sobrinos. A los hijos del primo carnal (first cousin) de alguien, en inglés ese alguien los llama primos carnales *once removed* (algo así como una generación movida o eliminada), cuando para nosotros eso equivale a llamarles sobrino segundo.

Lo malo es que no sé como hacer cuadritos genealógicos para que se viera con más precisión como es esas diferencias entre los dos idiomas, porque realmente es muy complicado entender eso.