Gazapos en el doblaje
No es la primera vez que hablamos de la web eldoblaje.com, pero hoy _Ithilien_ nos ha llamado la atención sobre una sección de dicha web en la que, al parecer, están intentando recopilar errores de traducción y doblaje de las distintas películas traducidas al castellano (o español, como prefiráis). Se llama la sección de los Gazapos, y por el momento, tan sólo hay unos pocos en El Señor de los Anillos: La Comunidad del Anillo. Si encontráis errores de traducción o cambios entre la versión original en inglés y la versión doblada, podéis colaborar escribiéndolo en dicha sección.Noticia introducida por Leandro
(Mensaje original de: Noticias Elfenomeno.com)
#1 Respondiendo a: Anónimo
No es la primera vez que hablamos de la web eldoblaje.com, pero hoy _Ithilien_ nos ha llamado la atención sobre una sección de dicha web en la que, al parecer, están intentando recopilar errores de traducción y d...
Yo ya lo he encontrado: Gaaandalf

Los Orcos estaban acercándose. Isildur se volvió hacia su escudero:
-Ohtar -dijo-, pongo esto ahora a tu cuidado. Y le entregó los fragmentos de Narsil, la espada de Elendil.
- Evita que te la quiten por cualquier medio de que dispongas, y a toda costa; aun a costa...
#1 Respondiendo a: Anónimo
No es la primera vez que hablamos de la web eldoblaje.com, pero hoy _Ithilien_ nos ha llamado la atención sobre una sección de dicha web en la que, al parecer, están intentando recopilar errores de traducción y d...

Los que han puesto no son nada comparados con los que hay, jeje. Voy a tener que ponerme a recopilar y les mando unos cuantos... al final de LDT hay uno gordísimo, la frase en castellano y en inglés no tiene casi nada que ver

ESCENA: tras el intento de Frodo, poseído por el anillo, de matar a Sam, éste habla sobre las grandes historias desembocando en este diálogo.
Inglés:
Frodo: What are we holding on to, Sam?
Sam: There’s some good in this world, mister Frodo. And it´s worth fighting for.
Traducción oficial:
Frodo: ¿Por qué luchas tú ahora Sam?
Sam: Para que el Bien reine en este mundo, señor Frodo. Se puede luchar por eso.
Mi traducción:
Frodo: ¿Y a que nos estamos aferrando, Sam?
Sam: Hay algo bueno en este mundo, señor Frodo. Y merece la pena luchar por ello.
Cuando vi la película, esta frase no me convencía porque no me parece propia de un hobbit sencillo como Sam. Más bien es propia de un superhéroe. Sam no está luchando para que el bien reine en el mundo, esta luchando para que todo lo bueno que ha conocido en él se mantenga, para que no desaparezca la Comarca, por poner un ejemplo. Y es muy distinto luchar para que se mantenga la Comarca que luchar para imponer la Comarca al resto del mundo.
Otro muy majo, que acaba dejando a Boromir como un psicópata

ESCENA: El Espejo de Galadriel. Después de mirar el espejo, Galadriel narra a Frodo lo que va a ocurrir.
Inglés:
Galadriel: He will try to take the ring. You know of whom I speak. One by one, it will destroy them all.
Traducción oficial:
Galadriel: El intentara hacerse con el anillo. Ya sabes de quien hablo. Uno a uno, acabará con todos.
Mi traducción:
Galadriel: Él intentará hacerse con el anillo. Tú sabes de quien hablo. Uno a uno, el anillo los destruirá a todos.
En inglés queda claro que el anillo va a destruir a la compañía y este, y no otro, es el motivo que empuja a Frodo a abandonar la comunidad cuando Boromir le ataca y ve que lo que Galadriel le dijo se está convirtiendo en realidad. En castellano sin embargo da la sensación de que es Boromir el que va a acabar con la compañía. Y esto puede hacer pensar que Frodo realmente huye de Boromir. ¿Error de traducción? Más bien es una traducción ambigua, it puede resultar difícil de traducir, pero aquí es bien sencillo porque se trata de una voz en off, no hay que preocuparse por la sincronización del diálogo con los labios.
Y luego está éste que comentamos una vez:
http://www.elfenomeno.com/foro/foro_cine.php?acc=2&p=&m=48156&c=949897989898989999
Y este que se ha comentado algunas veces de ERDR:
http://www.elfenomeno.com/foro/foro_cine.php?acc=2&t=&p=&m=48156&c=949897999999999999
Al lado de estos, los que aún tienen en Eldoblaje.com me parecen niñerias


Un saludo.
(Mensaje original de: Aelin)
#3 Respondiendo a: Anónimo
Eso no es nada
![]()
Los que han puesto no son nada comparados con los que hay, jeje. Voy a tener que ponerme a recopilar y les mando unos cuantos... al final de LDT hay uno gordísimo, la frase en castellano y en inglés no tiene casi nada que ver. Os lo regalo:
ESCENA: tras el intento...
..
(Mensaje original de: Aelin)
#4 Respondiendo a: Anónimo
¡Otra vez los tags :P! s/t
..
(Mensaje original de: Aelin)
"Tres mil vidas de hombres he hoyado esta tierra " dice Gandalf en L2T, cuando en V.O. dice "Three hundred lives of men I've walked this earth", o sea, trescientas vidas de hombres


Por cierto, ese otro error que había en la web, el de que Elrond dice "compañía del Anillo" en vez de "comunidad" , ¿es realmente un error? En el libro siempre dicen compañía y nunca comunidad (salvo en el título del libro). Entonces, (si realmente es un error) sería error del traductor del libro, ¿no?
Salu2
#5 Respondiendo a: _Ithilien_
y añado
"Tres mil vidas de hombres he hoyado esta tierra " dice Gandalf en L2T, cuando en V.O. dice "Three hundred lives of men I've walked this earth", o sea, trescientas vidas de hombres![]()
![]()
Por cierto, ese otro error que había en la web, el de que Elrond dice "compañía del Anillo" en v...
Se supone que Boromir debería referirse a la Puerta Negra de Mordor o a las Puertas Negras (en la peli son dos), pero dice "sus negras puertas" cuando en el guión en inglés no se usa el Black como calificativo, sino como nombre de la puerta, pues está en mayúsculas.
con el corazón abatido.
Sobran las palabras.
Descubrirás que el mundo
ha cambiado para siempre.
Los árboles tornan
verde por dorado
y el sol se apaga.
Ojalá pudiera abrazarte
más fuerte."