Ver publicación (Shelob y Shadowfax)
Ver tema#1 Respondiendo a: Anónimo
Mi inglés deja bastante que desear, así que os pido ayuda para que me echeis una mano. A ver si puede ser.
¿Qué significa "lob, de Shelob y fax, de Shadowfax?. Se supone que lob, quiere decir araña y fax, quiere decir gris, pero en ningún diccionario he p...
humm
Lob es un término arcáico para referirse a araña. Aquí lo dice :
http://www.tuckborough.net/creatures.html
The name Shelob means "female spider." The word lob is an archaic English term meaning "spider" derived from the Old English lobbe.
El nombre Shelob significa "araña mujer": La palabra lob es un término del inglés arcáico, que singnifica araña, y se deriva de la palabra en Inglés antiguo lobbe.
En cuanto a Shadowfax: http://www.tuckborough.net/horses.html
The name Shadowfax means "shadowy grey coat." It is an anglicized version of the name Sceadu-faex in the language of Rohan. The word fax is an obsolete English word meaning "hair."
Shadowfax significa "¿abrigo? gris sombrío". Es la versión inglesa del nombre Sceadu-faex en el lenguaje de Rohan. La palabra fax es una palabra inglesa obsoleta que significa "pelo".
Saludossss
Lob es un término arcáico para referirse a araña. Aquí lo dice :
http://www.tuckborough.net/creatures.html
The name Shelob means "female spider." The word lob is an archaic English term meaning "spider" derived from the Old English lobbe.
El nombre Shelob significa "araña mujer": La palabra lob es un término del inglés arcáico, que singnifica araña, y se deriva de la palabra en Inglés antiguo lobbe.
En cuanto a Shadowfax: http://www.tuckborough.net/horses.html
The name Shadowfax means "shadowy grey coat." It is an anglicized version of the name Sceadu-faex in the language of Rohan. The word fax is an obsolete English word meaning "hair."
Shadowfax significa "¿abrigo? gris sombrío". Es la versión inglesa del nombre Sceadu-faex en el lenguaje de Rohan. La palabra fax es una palabra inglesa obsoleta que significa "pelo".
Saludossss
What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?