Ver publicación (Acentos e idiomas, desde otra perspectiva)
Ver tema#40 Respondiendo a: Anónimo
Acentos en la realidad
Pues sí, estoy completamente de acuerdo contigo, Leandro.
Ahora, lo que más me ha gustado es lo del acento andaluz de los haradrim. ¡Síiiii.....!. ¡Es perfecto!, pero...., ¿los haradrim hablaban la Lengua Común o tenían lenguas propias? :O
(Mensaje original de: Haradrim...
Acentos en la realidad
Es toy de acuerdo parcialmente
Estoy de acuerdo en que en la realidad, seguramente cada pueblo tenía un acento diferente. Pero, al igual que pasa aquí, ese acento sería muy marcado en en las clases sociales / culturales inferiores y pasaría casi desapercibido en las clases superiores. Por eso, en mi post anterior comentaba que, a quien si llego a ver con acento es a Sam y al Tio Gamyi, pero no a Frodo, Aragorn o Elrond. Ellos no tendrían casi acento.
Además, en las películas de habla inglesa están muy acostumbrados a poner acentos diferentes a los personajes. A ellos no les suena extraño. En cambio, en los doblajes al castellano eso quedaría muy raro. Aquí lo de los acentos se ultiliza casi únicamente en las películas de dibujos animados, como Pixie y Dixie (los ratones con acento cubano y mejicano, y el gato Jinks con acento andaluz), o los buitres de El libro de la Selva o los cuervos de Dumbo
En general, por lo que yo recuerdo, el acento se utiliza siempre como un toque humorístico, y para mi gusto, quedaría muy raro un acento muy marcado en el doblaje de ESDLA.
Saludos desde altamar
Es toy de acuerdo parcialmente

Estoy de acuerdo en que en la realidad, seguramente cada pueblo tenía un acento diferente. Pero, al igual que pasa aquí, ese acento sería muy marcado en en las clases sociales / culturales inferiores y pasaría casi desapercibido en las clases superiores. Por eso, en mi post anterior comentaba que, a quien si llego a ver con acento es a Sam y al Tio Gamyi, pero no a Frodo, Aragorn o Elrond. Ellos no tendrían casi acento.

Además, en las películas de habla inglesa están muy acostumbrados a poner acentos diferentes a los personajes. A ellos no les suena extraño. En cambio, en los doblajes al castellano eso quedaría muy raro. Aquí lo de los acentos se ultiliza casi únicamente en las películas de dibujos animados, como Pixie y Dixie (los ratones con acento cubano y mejicano, y el gato Jinks con acento andaluz), o los buitres de El libro de la Selva o los cuervos de Dumbo

Saludos desde altamar

"Turgon había estado a punto de morir en las aguas amargas cuando intentó salvar a Elenwë y a su hija, Itaril, que habían caído a las crueles aguas del mar al romperse el hielo traicionero. Salvó a Itaril, pero el cuerpo de Elenwë quedó sepultado por el hielo."
Orgulloso miembro de los Istari, la...
Orgulloso miembro de los Istari, la...