Ver publicación (Acentos e idiomas, desde otra perspectiva)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#43 Respondiendo a: Idril_Itarille

Estoy de acuerdo, Pengolodh

Pero no consigo asimilar ninguno de esos acentos o dejes que podrían tener los diferentes pueblos de la Tierra Media con acentos o dejes del castellano hablado en España o América.
Y seguramente me parecería raro, e incluso gracioso, que hubiesen puesto a los actore...

Por supuesto que...

quedaría bastante ridículo algo así en las películas (poco en comparación con lo que cierto señor neocelandés ha hecho ya) y más por los argumentos que das: ¿qué acento asignarías a cada personaje en la traducción española? Si entre nosotros no hay consenso...
Los cuervos de Dumbo son especialmente simpáticos. Sólo hay una cosa que siempre me ha resultado inexplicable: ¿por qué siempre en cine y televisión doblan al castellano a personajes vulgares, simpaticotes y dicharacheros, un tanto groseros y despreocupados con esa forma de hablar tan "típicamente" andaluza? Misterios (un tanto molestos) del doblaje.

Un saludo desde Gondolin.

(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)