Ver publicación (" Tú serás la heredera ".)
Ver tema#1 Respondiendo a: Anónimo
Hola.
El otro día reviendo el RDR. Me encontre con una duda.
Cuando El Rey rohirrin le dice a Éowny, que la reconocerán como heredera de Rohan..
digo yo: ¿ y qué pasa con Éomer ?
¿ Será otro fallo de la traducción ?, ¿ cosas del guión ?.
Saludos desde el País donde se ext...
Es un fallo de traducción
Hola,
esta pregunta ha salido varias veces, y es un fallo de traducción del guión del inglés al español. Copio lo que puse en un post hace tiempo:
En el guión en inglés de ERDR dice lo siguiente:
Théoden: "I have left instructions. The people are to follow your rule in my stead.Take up my seat in the Golden Hall. Long may you defend Edoras if the battle goes ill."
y en el guión en español:
Théoden: He dado instrucciones. El pueblo te reconocerá tras mi muerte. Asume mi trono en el castillo Dorado. Dirige la defensa de Edoras, si la batalla se tuerce.
En el libro, esta frase en inglés y español es como sigue:
You shall abide here, and if you will, you shall serve the Lady Éowyn, who will govern the folk in my stead"
Permanecerás aquí, y si lo deseas, estarás al servicio de la Dama Éowyn, quien gobernará el pueblo en mi ausencia (El acantonamiento de Rohan)
Ahora busquemos en el diccionario "stead", que es la clave:
"in somebody's stead": en lugar de uno, place of someone
Por tanto, si traducimos bien la frase de Théoden de la peli, nos quedará algo asi:
Théoden: "He dado instrucciones.El pueblo seguirá tu mando en mi lugar. Ocupa mi sitio en el Castillo Dorado. Así (¿?) puedes defender Edoras si la batalla va mal.",
Es un fallo de traducción, por tanto no dice "tras mi muerte". Éomer es Rey, sólo que en España parece que es ella la Reina "gracias" a los traductores (Vaya tela....)
Saludos desde Moscagua
nic-bric
bric-nic XD
(Mensaje original de: gilraen_egr)
Hola,
esta pregunta ha salido varias veces, y es un fallo de traducción del guión del inglés al español. Copio lo que puse en un post hace tiempo:
En el guión en inglés de ERDR dice lo siguiente:
Théoden: "I have left instructions. The people are to follow your rule in my stead.Take up my seat in the Golden Hall. Long may you defend Edoras if the battle goes ill."
y en el guión en español:
Théoden: He dado instrucciones. El pueblo te reconocerá tras mi muerte. Asume mi trono en el castillo Dorado. Dirige la defensa de Edoras, si la batalla se tuerce.
En el libro, esta frase en inglés y español es como sigue:
You shall abide here, and if you will, you shall serve the Lady Éowyn, who will govern the folk in my stead"
Permanecerás aquí, y si lo deseas, estarás al servicio de la Dama Éowyn, quien gobernará el pueblo en mi ausencia (El acantonamiento de Rohan)
Ahora busquemos en el diccionario "stead", que es la clave:
"in somebody's stead": en lugar de uno, place of someone
Por tanto, si traducimos bien la frase de Théoden de la peli, nos quedará algo asi:
Théoden: "He dado instrucciones.El pueblo seguirá tu mando en mi lugar. Ocupa mi sitio en el Castillo Dorado. Así (¿?) puedes defender Edoras si la batalla va mal.",
Es un fallo de traducción, por tanto no dice "tras mi muerte". Éomer es Rey, sólo que en España parece que es ella la Reina "gracias" a los traductores (Vaya tela....)
Saludos desde Moscagua
nic-bric
bric-nic XD
(Mensaje original de: gilraen_egr)