" Tú serás la heredera ".

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
Hola.

El otro día reviendo el RDR. Me encontre con una duda.

Cuando El Rey rohirrin le dice a Éowny, que la reconocerán como heredera de Rohan..

digo yo: ¿ y qué pasa con Éomer ?

¿ Será otro fallo de la traducción ?, ¿ cosas del guión ?.

Saludos desde el País donde se extienden las Olas del Mar.

(Mensaje original de: minnamar)
Permalink |
GOTMOG
GOTMOG
Desde: 12/10/2002

#1 Respondiendo a: Anónimo

Hola.

El otro día reviendo el RDR. Me encontre con una duda.

Cuando El Rey rohirrin le dice a Éowny, que la reconocerán como heredera de Rohan..

digo yo: ¿ y qué pasa con Éomer ?

¿ Será otro fallo de la traducción ?, ¿ cosas del guión ?.

Saludos desde el País donde se ext...

No se habia dicho eso antes

es mas me suena que hace 4 semanas se hizo la misma pregunta,
la respuesta es porque theoden pensaba que eomer tambien moriria en la batalla(vaya confianza por cierto)
Fundador y presidente de L.O.T.V.A.C(Las Orcas Tambien Van Al Combate).
Fundador de Q.U.E.D.P.H(Queremos Un Entierro Digno Para Haldir
Invento de LA TEORIA DE LA RELATIVIDAD DE PJ
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Hola.

El otro día reviendo el RDR. Me encontre con una duda.

Cuando El Rey rohirrin le dice a Éowny, que la reconocerán como heredera de Rohan..

digo yo: ¿ y qué pasa con Éomer ?

¿ Será otro fallo de la traducción ?, ¿ cosas del guión ?.

Saludos desde el País donde se ext...

Es un fallo de traducción

Hola,

esta pregunta ha salido varias veces, y es un fallo de traducción del guión del inglés al español. Copio lo que puse en un post hace tiempo:


En el guión en inglés de ERDR dice lo siguiente:

Théoden: "I have left instructions. The people are to follow your rule in my stead.Take up my seat in the Golden Hall. Long may you defend Edoras if the battle goes ill."

y en el guión en español:

Théoden: He dado instrucciones. El pueblo te reconocerá tras mi muerte. Asume mi trono en el castillo Dorado. Dirige la defensa de Edoras, si la batalla se tuerce.

En el libro, esta frase en inglés y español es como sigue:

You shall abide here, and if you will, you shall serve the Lady Éowyn, who will govern the folk in my stead"

Permanecerás aquí, y si lo deseas, estarás al servicio de la Dama Éowyn, quien gobernará el pueblo en mi ausencia (El acantonamiento de Rohan)

Ahora busquemos en el diccionario "stead", que es la clave:

"in somebody's stead": en lugar de uno, place of someone

Por tanto, si traducimos bien la frase de Théoden de la peli, nos quedará algo asi:

Théoden: "He dado instrucciones.El pueblo seguirá tu mando en mi lugar. Ocupa mi sitio en el Castillo Dorado. Así (¿?) puedes defender Edoras si la batalla va mal.",

Es un fallo de traducción, por tanto no dice "tras mi muerte". Éomer es Rey, sólo que en España parece que es ella la Reina "gracias" a los traductores (Vaya tela....)


Saludos desde Moscagua

nic-bric
bric-nic XD


(Mensaje original de: gilraen_egr)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Anónimo

Es un fallo de traducción

Hola,

esta pregunta ha salido varias veces, y es un fallo de traducción del guión del inglés al español. Copio lo que puse en un post hace tiempo:


En el guión en inglés de ERDR dice lo siguiente:

Théoden: "I have left instructions. The people are to follow...

Así (¿?) puedes defender Edoras...

"Long may you defend Edoras if the battle goes ill."

Como veo duda en ese fragmento pues lo pongo:

"Que largo tiempo defiendas Edoras si la batalla va mal"


(Mensaje original de: -Annatar-)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#4 Respondiendo a: Anónimo

Así (¿?) puedes defender Edoras...

"Long may you defend Edoras if the battle goes ill."

Como veo duda en ese fragmento pues lo pongo:

"Que largo tiempo defiendas Edoras si la batalla va mal"


(Mensaje original de: -Annatar-)

Yo creo que...

Yo creo que es lo que dice Gotmog,que theoden supone que eomer tambien va a morir en la baqtalla.No me molesta el error de tradución,pero demuestra una vez más que las versiones originales son mejores.

Saludos desde mallorca.

(Mensaje original de: Germán)
Permalink |
Orco
Orco
Desde: 03/02/2002

#5 Respondiendo a: Anónimo

Yo creo que...

Yo creo que es lo que dice Gotmog,que theoden supone que eomer tambien va a morir en la baqtalla.No me molesta el error de tradución,pero demuestra una vez más que las versiones originales son mejores.

Saludos desde mallorca.

(Mensaje original de: Germán)

Yo creo que...

Es un fallo de traduccion:
Stead: suplantar a alguien en su ausencia.
Mas claro imposible
Permalink |
tibitibi
tibitibi
Desde: 27/04/2004

#1 Respondiendo a: Anónimo

Hola.

El otro día reviendo el RDR. Me encontre con una duda.

Cuando El Rey rohirrin le dice a Éowny, que la reconocerán como heredera de Rohan..

digo yo: ¿ y qué pasa con Éomer ?

¿ Será otro fallo de la traducción ?, ¿ cosas del guión ?.

Saludos desde el País donde se ext...

"Tú serás la heredera"

Supongo que lo que queria decir es que ella seria la reina en caso de morir Eomer en la batalla.
Permalink |
Sauron el Maia
Sauron el Maia
Desde: 25/08/2002

#7 Respondiendo a: tibitibi

"Tú serás la heredera"

Supongo que lo que queria decir es que ella seria la reina en caso de morir Eomer en la batalla.

Es otra perla de los traductores

No digo que no pueda ser lo de Éomer, que tampoco queda tan mal.. pero es una equivocación en la traducción bastante clara .

De "tras mi muerte" a "en mi ausencia" hay un buen trecho...
Permalink |
Anne_Took
Anne_Took
Desde: 01/06/2003

#8 Respondiendo a: Sauron el Maia

Es otra perla de los traductores

No digo que no pueda ser lo de Éomer, que tampoco queda tan mal.. pero es una equivocación en la traducción bastante clara .

De "tras mi muerte" a "en mi ausencia" hay un buen trecho...

y si........... >__<

si que hay diferencia..... O.o
En fin..... ¿estudiaron los traductores o ponen a hacerlo al primero que se le cruza en la calle?

Esta no es la primer nota bastante "bestia" que me encuentro..... acaso no saben hacer su trabajo??? :P :P :P :P

Saludos desde la comarca argentina
"La puerta se abrió y Pippin se sorprendió al ver la niña que lo había hecho. No dudó ni un instante, ella era Anabelle. No era parecida físicamente a Frodo, por supuesto, pero emanaba la misma sensación de tranquilidad que éste y su tío Bilbo tenían. Era muy pequeña en estatura, aún más baja que él...
Permalink |
GOTMOG
GOTMOG
Desde: 12/10/2002

#9 Respondiendo a: Anne_Took

y si........... >__<

si que hay diferencia..... O.o
En fin..... ¿estudiaron los traductores o ponen a hacerlo al primero que se le cruza en la calle?

Esta no es la primer nota bastante "bestia" que me encuentro..... acaso no saben hacer su trabajo??? :P :P :P :P

Saludos desde...

OTRAS JOYAS de traduccion

EN la armeria del abismo de helm dicen aragorn "entonces morire con ellos",cuando en lo original era "entonces morire como uno de ellos" creo que hay diferencias de contexto.
aunque claro para traducciones el dvd pirata chino"traigo nuevas de elrond señor del rio muerto),en lo cual el traductor chino penso que "rivendel era lo mismo que river dead"
Fundador y presidente de L.O.T.V.A.C(Las Orcas Tambien Van Al Combate).
Fundador de Q.U.E.D.P.H(Queremos Un Entierro Digno Para Haldir
Invento de LA TEORIA DE LA RELATIVIDAD DE PJ
Permalink |
Anne_Took
Anne_Took
Desde: 01/06/2003

#10 Respondiendo a: GOTMOG

OTRAS JOYAS de traduccion

EN la armeria del abismo de helm dicen aragorn "entonces morire con ellos",cuando en lo original era "entonces morire como uno de ellos" creo que hay diferencias de contexto.
aunque claro para traducciones el dvd pirata chino"traigo nuevas de elrond señor del rio muerto),...

Jajaja... Elrond del rio muerto

Esa sí que no la había escuchado......

La que sí escuché unas cuentas veces es la que en su afan de querer ser super literales, le cambian a Merry su nombre por.... FELIZ....

En fin..... por suerte voy a estuviar traductorado de inglés mientras hago ingeniería porque sino.... me llego cada decepción...

Saludos desde la comarca argentina
"La puerta se abrió y Pippin se sorprendió al ver la niña que lo había hecho. No dudó ni un instante, ella era Anabelle. No era parecida físicamente a Frodo, por supuesto, pero emanaba la misma sensación de tranquilidad que éste y su tío Bilbo tenían. Era muy pequeña en estatura, aún más baja que él...
Permalink |
Sauron el Maia
Sauron el Maia
Desde: 25/08/2002

#11 Respondiendo a: Anne_Took

Jajaja... Elrond del rio muerto

Esa sí que no la había escuchado......

La que sí escuché unas cuentas veces es la que en su afan de querer ser super literales, le cambian a Merry su nombre por.... FELIZ....

En fin..... por suerte voy a estuviar traductorado de...

Anda XD

No me lo creo: Elrond señor del Río Muerto XDDD

Bueno, nos vemos en River Dead
Permalink |
GOTMOG
GOTMOG
Desde: 12/10/2002

#12 Respondiendo a: Sauron el Maia

Anda XD

No me lo creo: Elrond señor del Río Muerto XDDD

Bueno, nos vemos en River Dead

Si es verdad es mas

HUBO un reportaje en esta pagina,porque habia mas disparates como "IM aragorn son of alfred"creo que fue hace 4 meses
Fundador y presidente de L.O.T.V.A.C(Las Orcas Tambien Van Al Combate).
Fundador de Q.U.E.D.P.H(Queremos Un Entierro Digno Para Haldir
Invento de LA TEORIA DE LA RELATIVIDAD DE PJ
Permalink |