Ver publicación (¿fallo o traduccion libre?)
Ver tema#1 Respondiendo a: éothéod
cuando eowyn le dice a eomer que merry "tiene tantas ganas de luchar como tu" en la peli,yo me quede algo raro,sin embargo,cuando me la puse en ingles con subtitulos en español dice "tanta causa para luchar como tu" ,algo que queda mucho mejor,y espero que sea un fallo de traduccion,por que despues...
No creo que sea error
Más bien creo que es cosa para que quede mejor en los labios, no sé si me entiendes. En la versión doblada al español tienen que ver que los labios y lo que se dice quede más o menos acorde. Con los subtítulos no se tiene ese problema, y hasta puede quedar mejor la traducción que en el doblaje.
Más bien creo que es cosa para que quede mejor en los labios, no sé si me entiendes. En la versión doblada al español tienen que ver que los labios y lo que se dice quede más o menos acorde. Con los subtítulos no se tiene ese problema, y hasta puede quedar mejor la traducción que en el doblaje.
En un agujero en el suelo, vivía un hobbit. No un agujero húmedo, sucio, repugnante, con restos de gusanos y olor a fango, ni tampoco un agujero seco, desnudo, sin nada en que sentarse o que comer: era un agujero hobbit, y eso significa comodidad.
Fundador de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch.
Fundador de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch.