¿fallo o traduccion libre?
un momento cruel se avecina:¡fuego
y matanza!
trepidaran las lanzas,volaran en añicos los
escudos,
¡un dia de la espada,un dia rojo,antes que
llegue el alba!
¡galopad ahora,galopad, a gondor!
soy fundador de:R.E.M.Q.G.(rohan es mejor que gondor)
miembro d...
#1 Respondiendo a: éothéod
cuando eowyn le dice a eomer que merry "tiene tantas ganas de luchar como tu" en la peli,yo me quede algo raro,sin embargo,cuando me la puse en ingles con subtitulos en español dice "tanta causa para luchar como tu" ,algo que queda mucho mejor,y espero que sea un fallo de traduccion,por que despues...
A mi me parece un error de traducción ya que en ingles dice: "He has as much cause to go to war as you". Lo que sería: "tiene tanta causa para luchar como tu", asi q indudablemente no es q tiene ganas sino motivos, ya q como dijo éothéod no creo q Eomer tuviera ganas de ir a luchar :P
(Mensaje original de: [ - anfauglir - ])
#2 Respondiendo a: Anónimo
error de traducción
A mi me parece un error de traducción ya que en ingles dice: "He has as much cause to go to war as you". Lo que sería: "tiene tanta causa para luchar como tu", asi q indudablemente no es q tiene ganas sino motivos, ya q como dijo éothéod no creo q Eomer tuviera ganas de ir a luc...
Que es la escena de la armeria en helm,al finalizar la conversacion dice aragonr "entonces morire con ellos"pero en la version original dice"entonces morire como uno de ellos",creo que quedaba mejor en orginal,pero nunca se sabe
Fundador de Q.U.E.D.P.H(Queremos Un Entierro Digno Para Haldir
Invento de LA TEORIA DE LA RELATIVIDAD DE PJ
#1 Respondiendo a: éothéod
cuando eowyn le dice a eomer que merry "tiene tantas ganas de luchar como tu" en la peli,yo me quede algo raro,sin embargo,cuando me la puse en ingles con subtitulos en español dice "tanta causa para luchar como tu" ,algo que queda mucho mejor,y espero que sea un fallo de traduccion,por que despues...
Más bien creo que es cosa para que quede mejor en los labios, no sé si me entiendes. En la versión doblada al español tienen que ver que los labios y lo que se dice quede más o menos acorde. Con los subtítulos no se tiene ese problema, y hasta puede quedar mejor la traducción que en el doblaje.
Fundador de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch.
#4 Respondiendo a: Guanaco
No creo que sea error
Más bien creo que es cosa para que quede mejor en los labios, no sé si me entiendes. En la versión doblada al español tienen que ver que los labios y lo que se dice quede más o menos acorde. Con los subtítulos no se tiene ese problema, y hasta puede quedar mejor la traducción...
Puede ser q guanaco tenga razon, apate no son errores (o correcciones mejor dicho) q cambien de forma muy importante el contenido o la trama de la historia, aunque puede ser q quede mejor lo q se dice originalmente, pero bueno, tambien hay q tener en cuenta lo q dice guanaco.
(Mensaje original de: [ - anfauglir - ])
#1 Respondiendo a: éothéod
cuando eowyn le dice a eomer que merry "tiene tantas ganas de luchar como tu" en la peli,yo me quede algo raro,sin embargo,cuando me la puse en ingles con subtitulos en español dice "tanta causa para luchar como tu" ,algo que queda mucho mejor,y espero que sea un fallo de traduccion,por que despues...
William Goldman "La princesa prometida"
#1 Respondiendo a: éothéod
cuando eowyn le dice a eomer que merry "tiene tantas ganas de luchar como tu" en la peli,yo me quede algo raro,sin embargo,cuando me la puse en ingles con subtitulos en español dice "tanta causa para luchar como tu" ,algo que queda mucho mejor,y espero que sea un fallo de traduccion,por que despues...

El diálogo original en inglés dice:
He has as much cause to go to war as you.
Lo que en castellano significa: Él tiene tanta causa para ir a la guerra como tú.
O sea, un fallo nuevo de la traducción.... ñ__ñ
Saludos desde la comarca argentina
#7 Respondiendo a: Anne_Took
Es un gran fallo... (otro fallo
)
El diálogo original en inglés dice:
He has as much cause to go to war as you.
Lo que en castellano significa: Él tiene tanta causa para ir a la guerra como tú.
O sea, un fallo nuevo de la traducción.... ñ__ñ
Saludos desde l...
para mi que es un fallo,ya que lo que d guanaco poidria ser cierto,pero de "tiene tanta causa para luchar como tu" a "tiene tantas ganas de luchar como tu" hay muy poco diferencia y no se notaria en los labios.
salu
un momento cruel se avecina:¡fuego
y matanza!
trepidaran las lanzas,volaran en añicos los
escudos,
¡un dia de la espada,un dia rojo,antes que
llegue el alba!
¡galopad ahora,galopad, a gondor!
soy fundador de:R.E.M.Q.G.(rohan es mejor que gondor)
miembro d...