¿fallo o traduccion libre?

Cerrado

éothéod
éothéod
Desde: 25/03/2003
cuando eowyn le dice a eomer que merry "tiene tantas ganas de luchar como tu" en la peli,yo me quede algo raro,sin embargo,cuando me la puse en ingles con subtitulos en español dice "tanta causa para luchar como tu" ,algo que queda mucho mejor,y espero que sea un fallo de traduccion,por que despues de que eomer halla visto morir a su primo, asu padre,y a la mitad de su pueblo no creo que tenga precisamente "ganas de luchar" ¿no?
¡de pie,de pie,jinetes de theoden!
un momento cruel se avecina:¡fuego
y matanza!
trepidaran las lanzas,volaran en añicos los
escudos,
¡un dia de la espada,un dia rojo,antes que
llegue el alba!
¡galopad ahora,galopad, a gondor!
soy fundador de:R.E.M.Q.G.(rohan es mejor que gondor)
miembro d...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: éothéod

cuando eowyn le dice a eomer que merry "tiene tantas ganas de luchar como tu" en la peli,yo me quede algo raro,sin embargo,cuando me la puse en ingles con subtitulos en español dice "tanta causa para luchar como tu" ,algo que queda mucho mejor,y espero que sea un fallo de traduccion,por que despues...

error de traducción

A mi me parece un error de traducción ya que en ingles dice: "He has as much cause to go to war as you". Lo que sería: "tiene tanta causa para luchar como tu", asi q indudablemente no es q tiene ganas sino motivos, ya q como dijo éothéod no creo q Eomer tuviera ganas de ir a luchar :P

(Mensaje original de: [ - anfauglir - ])
Permalink |
GOTMOG
GOTMOG
Desde: 12/10/2002

#2 Respondiendo a: Anónimo

error de traducción

A mi me parece un error de traducción ya que en ingles dice: "He has as much cause to go to war as you". Lo que sería: "tiene tanta causa para luchar como tu", asi q indudablemente no es q tiene ganas sino motivos, ya q como dijo éothéod no creo q Eomer tuviera ganas de ir a luc...

hay otro parecido en LDT

Que es la escena de la armeria en helm,al finalizar la conversacion dice aragonr "entonces morire con ellos"pero en la version original dice"entonces morire como uno de ellos",creo que quedaba mejor en orginal,pero nunca se sabe
Fundador y presidente de L.O.T.V.A.C(Las Orcas Tambien Van Al Combate).
Fundador de Q.U.E.D.P.H(Queremos Un Entierro Digno Para Haldir
Invento de LA TEORIA DE LA RELATIVIDAD DE PJ
Permalink |
Guanaco
Guanaco
Desde: 23/10/2002

#1 Respondiendo a: éothéod

cuando eowyn le dice a eomer que merry "tiene tantas ganas de luchar como tu" en la peli,yo me quede algo raro,sin embargo,cuando me la puse en ingles con subtitulos en español dice "tanta causa para luchar como tu" ,algo que queda mucho mejor,y espero que sea un fallo de traduccion,por que despues...

No creo que sea error

Más bien creo que es cosa para que quede mejor en los labios, no sé si me entiendes. En la versión doblada al español tienen que ver que los labios y lo que se dice quede más o menos acorde. Con los subtítulos no se tiene ese problema, y hasta puede quedar mejor la traducción que en el doblaje.
En un agujero en el suelo, vivía un hobbit. No un agujero húmedo, sucio, repugnante, con restos de gusanos y olor a fango, ni tampoco un agujero seco, desnudo, sin nada en que sentarse o que comer: era un agujero hobbit, y eso significa comodidad.

Fundador de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch.
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#4 Respondiendo a: Guanaco

No creo que sea error

Más bien creo que es cosa para que quede mejor en los labios, no sé si me entiendes. En la versión doblada al español tienen que ver que los labios y lo que se dice quede más o menos acorde. Con los subtítulos no se tiene ese problema, y hasta puede quedar mejor la traducción...

puede ser

Puede ser q guanaco tenga razon, apate no son errores (o correcciones mejor dicho) q cambien de forma muy importante el contenido o la trama de la historia, aunque puede ser q quede mejor lo q se dice originalmente, pero bueno, tambien hay q tener en cuenta lo q dice guanaco.

(Mensaje original de: [ - anfauglir - ])
Permalink |
Moria1
Moria1
Desde: 14/09/2003

#1 Respondiendo a: éothéod

cuando eowyn le dice a eomer que merry "tiene tantas ganas de luchar como tu" en la peli,yo me quede algo raro,sin embargo,cuando me la puse en ingles con subtitulos en español dice "tanta causa para luchar como tu" ,algo que queda mucho mejor,y espero que sea un fallo de traduccion,por que despues...

Si , pero tb dice después q tiene derecho a luchar por los q ama, osea q nos quedmos igual. Un saludo
"La vida no es justa, Bill. Contamos a nuestros hijos que lo es, pero es una maldad. No es una simple mentira, sino una mentira cruel. La vida ni es justa, ni lo ha sido, ni lo será."

William Goldman "La princesa prometida"
Permalink |
Anne_Took
Anne_Took
Desde: 01/06/2003

#1 Respondiendo a: éothéod

cuando eowyn le dice a eomer que merry "tiene tantas ganas de luchar como tu" en la peli,yo me quede algo raro,sin embargo,cuando me la puse en ingles con subtitulos en español dice "tanta causa para luchar como tu" ,algo que queda mucho mejor,y espero que sea un fallo de traduccion,por que despues...

Es un gran fallo... (otro fallo )

El diálogo original en inglés dice:

He has as much cause to go to war as you.

Lo que en castellano significa: Él tiene tanta causa para ir a la guerra como tú.

O sea, un fallo nuevo de la traducción.... ñ__ñ

Saludos desde la comarca argentina
"La puerta se abrió y Pippin se sorprendió al ver la niña que lo había hecho. No dudó ni un instante, ella era Anabelle. No era parecida físicamente a Frodo, por supuesto, pero emanaba la misma sensación de tranquilidad que éste y su tío Bilbo tenían. Era muy pequeña en estatura, aún más baja que él...
Permalink |
éothéod
éothéod
Desde: 25/03/2003

#7 Respondiendo a: Anne_Took

Es un gran fallo... (otro fallo )

El diálogo original en inglés dice:

He has as much cause to go to war as you.

Lo que en castellano significa: Él tiene tanta causa para ir a la guerra como tú.

O sea, un fallo nuevo de la traducción.... ñ__ñ

Saludos desde l...

gracias por las respuestas

para mi que es un fallo,ya que lo que d guanaco poidria ser cierto,pero de "tiene tanta causa para luchar como tu" a "tiene tantas ganas de luchar como tu" hay muy poco diferencia y no se notaria en los labios.
salu
¡de pie,de pie,jinetes de theoden!
un momento cruel se avecina:¡fuego
y matanza!
trepidaran las lanzas,volaran en añicos los
escudos,
¡un dia de la espada,un dia rojo,antes que
llegue el alba!
¡galopad ahora,galopad, a gondor!
soy fundador de:R.E.M.Q.G.(rohan es mejor que gondor)
miembro d...
Permalink |