Ver publicación (Shelob)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: Eärwen Luinnárë

personalmente...

... la traducción de Shelob por Ella-Laraña no me gusta. Es un nombre bastante poco práctico, y bastante diferente de original. ¿Por qué un nombre compuesto cuando el original no lo es?

"She" hace referencia al sexo femenino de la araña, pero no creo que sea indisp...

De acuerdo contigo, Eärwen...

Cuando uno oye nombres como "Ungoliant" se imagina a una bestia terrible... cuando leí Ella-Laraña... no sé lo que pensé. No está mal traducido en absoluto (Dentro del campo de posibilidades; "Ellaaraña", "Ellaraña" y demás, es lo mejor...), pero, sólo una cosilla.

A Bárbol le he oido llamar algunas veces por "Árbol Barbado"... pues esa es mi sensación... es decir, "Bárbol" me suena genial, pero "Áaaaarbol Barbaaadooo" nme hace un pelín de daño al oido... es por eso que Shelob me encanta, y Ella-Laraña, a pesar de ser una traducción muy buena, me parece un nombre que no acaba de convencerme...

Supongo que acabaré acostumbrándome, pero ahí queda...

Un saludo.

(Mensaje original de: Iker_Bolson)