Shelob
#1 Respondiendo a: Amrod_Felagund
mmmmmmm........alguien sabe porque en ingles se llama a Ella-Laraña Shelob y en español se le llama Ella-Laraña....es una especie de traduccion o son dos nombres diferentes??
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
#2 Respondiendo a: Gwaihir
Lob es una forma poco usada en Inglés para "araña", y She ("ella") lo usó Tolkien para que no hubiese confusión en que era del genero femenino. De "Ellaaraña" a "Ella-Laraña" hay un paso (y muy bien dado, un 10 para los traductores en esta ocasión).
Desde la primera vez que lo leí, pensé que habría sido mejor "Ellaraña". Gustos, supongo.
Saludos desde Vê, festejando aún la victoria ante el ejército oscuro, del país de Sauron (sí, ese ejército que los derrotó a vosotros ayer; los hemos vengado, je je je).
#3 Respondiendo a: fëanor666
Yo les pongo un 9
Desde la primera vez que lo leí, pensé que habría sido mejor "Ellaraña". Gustos, supongo.
Saludos desde Vê, festejando aún la victoria ante el ejército oscuro, del país de Sauron (sí, ese ejército que los derrotó a vosotros ayer; los hemos vengado, je je je).
Yo prefiero Ella-Laraña, al ser dos palabras separadas por guion, es fácil la pronunciación, en cambio al unirlas ya no se acentuaría la "E" de Ella y se complica un poco más (lo se, soy mu torpe


Saludos.
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall...
#4 Respondiendo a: Abârmil
Complicación
Yo prefiero Ella-Laraña, al ser dos palabras separadas por guion, es fácil la pronunciación, en cambio al unirlas ya no se acentuaría la "E" de Ella y se complica un poco más (lo se, soy mu torpe). Yo le doy un 9'5, ni pa' uno ni pa' otro
.
Saludos.
... la traducción de Shelob por Ella-Laraña no me gusta. Es un nombre bastante poco práctico, y bastante diferente de original. ¿Por qué un nombre compuesto cuando el original no lo es?
"She" hace referencia al sexo femenino de la araña, pero no creo que sea indispensable traducirlo por "Ella", un artículo femenino como "la" supliría bien esa función: "La-Araña" sintetizado en "Laraña" no estaba mal. Además, las palabras castellanas de género femenino suelen acabar en "a". En mi opinión "Ella-Laraña" es bastante redundante. Incluso "Ellaraña" sería una mejor solución a mi gusto. El problema de un nombre como Ellaraña sería su similitud con otro nombre, Elladan, lo que podría llevar a confusión sobre el significado y pronunciación de cada uno.
Sin embargo, "Laraña" reenvía demasiado fácilmente a "araña", cuando en el original se ha hecho uso de un termino arcaico, "lob". No sé si en castellano se podría encontrar un equivalente. Tal vez habría que recurrir al latín "aranea", aunque "Laranea" suena demasiado suave para semejante bicho.
A mí no se me ocurre ninguna genialidad para traducir "Shelob" y no sé si este nombre tiene fácil solución, pero cada vez que veo escrito "Ella-Laraña"... se rompe el encanto de la lectura. Preferiría mil veces que hubiesen mantenido el nombre original.
Mejor no doy mi puntuación... :p
Un saludo,
#5 Respondiendo a: Eärwen Luinnárë
personalmente...
... la traducción de Shelob por Ella-Laraña no me gusta. Es un nombre bastante poco práctico, y bastante diferente de original. ¿Por qué un nombre compuesto cuando el original no lo es?
"She" hace referencia al sexo femenino de la araña, pero no creo que sea indisp...
Cuando uno oye nombres como "Ungoliant" se imagina a una bestia terrible... cuando leí Ella-Laraña... no sé lo que pensé. No está mal traducido en absoluto (Dentro del campo de posibilidades; "Ellaaraña", "Ellaraña" y demás, es lo mejor...), pero, sólo una cosilla.
A Bárbol le he oido llamar algunas veces por "Árbol Barbado"... pues esa es mi sensación... es decir, "Bárbol" me suena genial, pero "Áaaaarbol Barbaaadooo" nme hace un pelín de daño al oido... es por eso que Shelob me encanta, y Ella-Laraña, a pesar de ser una traducción muy buena, me parece un nombre que no acaba de convencerme...
Supongo que acabaré acostumbrándome, pero ahí queda...
Un saludo.
(Mensaje original de: Iker_Bolson)