Ver publicación (se que esta muy mascado....)

Ver tema

fëanor666
fëanor666
Desde: 02/12/2002

#27 Respondiendo a: Elfa Árwena

El zorro...

Estoy totalmente de acuerdo contigo Hildigrim . Ese zorro me encanta Y no, la verdad, nunca me ha molestado lo más mínimo... Y tengo que confesarlo... pero los "don-diló... alegre dol" ¡los odioooooooooo! :-/ :-/ :-/

Y por supuesto que el zorro es Maia, Hildigrim, como lo son t...

Pobre Tom

¡Aiyä!
Siempre pienso que a Tom no se lo puede leer en castellano sin que pierda su esencia. Esos "don diló" que tanto irritan a más de uno, no suenan tan extraños en la versión original. Es que Tom es música; todo lo que dice, pero todo (cuando habla o cuenta historias también, no solamente cuando canta o recita), está expresado musicalmente. La traducción no conserva este ritmo ni la musicalidad de los sonidos elegidos por Tolkien, y eso ridiculiza más a Tom, lo aleja de ese personaje que se advierte con muchos más colores en inglés.
Algo parecido pasa con toda la obra: en la traducción se pierde parte del ritmo y de la musicalidad de las palabras, pero es en Tom en donde más se advierte esta distancia, por sus características.
Hay un ensayo interesante de Ursula LeGuin sobre esto (en inglés) aquí: http://www.lordotrings.com/noflash/books/meditations.asp
Saludos desde Vê.
Éomer miró a los caídos y recordó sus nombres. De pronto vio a Éowyn, su hermana y la reconoció. Quedó un instante en suspenso, como un hombre herido en el corazón por una flecha en la mitad de un grito. Una palidez cadavérica le cubrió el rostro y una furia mortal se alzó en él y por un momento no...