Ver publicación (Avance de cinco minutos de la edición extendida de ERdR -ACT)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

     La tienda online Amazon ofrece un avance de cinco minutos de la versión extendida de El Retorno del Rey, en donde se muestran varias escenas que no se han visto en el trailer, tremendamente reveladoras. El video está en formato Qui...

Transcripción y traducción

Uy, esto empieza como una clase de Biología de 2º de BACH .

Me he pasado un ratillo traduciendo lo que dice el video, para los que tengáis problemas con el inglés. Allá va:

Billy Boyd: Hi, I'm Billy Boyd from Lord of the Rings. Thank you for ordering The Lord of the Rings: The Return of the King Special Extended Edition from Amazon.com
Billy Boyd: Hola, soy Billy Boyd de El Señor de los Anillos. Gracias por reservar la edición extendida de El Señor de los Anillos: El Retorno del Rey en Amazon.com.

GANDALF Y EL REY BRUJO

Gandalf: Go back to the Abbyss! Fall into the Nothingness that awaits you and your master.
Gandalf: ¡Vuelve al Abismo! Cae en la Nada que os espera a ti y a tu Señor.

Witch King: Do you not know Death when you see it?
Rey Brujo: ¿No reconoces la Muerte cuando la ves?

Pippin: Aaaarrrrggg!

Witch King: Old Mad (Man?). This is my hour!
Rey Brujo: Viejo loco. ¡Esta es mi hora!

(Soy de la opinión de que dice Mad.. no oigo una ene despues de MA...)

Pippin: Gandalf!


David Wenham: I am David Wenham. This Special Extended Edition The Return of the King is fifty minutes longer than the theatrical version.
David Wenham: Soy David Wenham. Esta Edición Especial de El Retorno del Rey es cincuenta minutos más larga que la edición cinematográfica.

SENDEROS DE LOS MUERTOS

King of the Dead: The way is shut. Now you must die.
Rey de los Muertos: El camino está cerrado. Ahora debéis morir.

Aragorn: I summon you to fullfil your oath.
Aragorn: Os conmino a cumplir vuestro juramento.

King of the Dead: None but the king of Gondor may command me. Aieeeee! That blade was broken.
Rey de los muertos: Nadie salvo el Rey de Gondor puede ordenarme nada. ¡Aieeee! ¡Esa espada estaba rota!

(No tengo muy claro si dice "Blade". Yo entiendo "Line", pero no tiene sentido reforjar una linea. Además, creo que en la versión en castellano se hablaba de la espada.)

Aragorn: It has been remade.
Aragorn: La han reforjado.

Aragorn: Fight for us and regain your honor. What say you? What say you?
Aragorn: Luchad con nosotros y recobrad vuestro honor. ¿Qué decis? ¿Qué decis?

Gimli: Ah, you waist your time Aragorn. They had no honor in life the have none now in death.
Gimli: Ah, pierdes el tiempo, Aragorn. No tuvieron honor en vida, tampoco lo tendrán ahora en la muerte.

Aragorn: I am Isildur's Heir, fight for me and I will hold your oaths fullfil. What say you?
Aragorn: Soy el Heredero de Isildur, luchad por mi y consideraré vuestro juramento cumplido. ¿Qué decis?

King of the Dead: Buajajajajajajajaja!

Aragorn: You have my word, fight and I will release you from this living death. What say you?
Aragorn: Tenéis mi palabra, luchad y os liberaré de esta muerte en vida. ¿Qué decis?

Gimli: Stand and fight us!
Gimli: ¡Quedaos y luchad!

Aragorn: No!


David Wenham: One of my favourite scenes in the extended edition features Faramir and Pippin in an antichamber of the Great Hall.
David Wenham: Una de mis escenas favoritas en la edición extendida transcurre entre Faramir y Pippin en una antecamara del Salón del Trono.

FARAMIR Y PIPPIN

Faramir: Will you join the Tower Guard?
Faramir: ¿Vas a unirte a la Guardia de la Torre?

Pippin: I didn't think they would find any (¿?) that ould fit me.
Pippin: No crei que encontrarían algún atuendo que me quedara bien.

(Me falta la palabra entre interrogaciones, que no la entiendo. Pero está claro que se refiere al atuendo, la ropa, la librea de la torre, etc.)

Faramir: Once belonged to a young boy of the city. Very foolish one, who waisted many hours slaying dragons instead of attending to his studies.
Faramir: Perteneció a un joven de esta ciudad. A uno muy alocado, que perdía muchas horas batallando con dragones en lugar de atender a sus estudios.

Pippin: This was yours.
Pippin: Esto era tuyo.

Faramir: Yes it was mine. My father (¿?) for me.
Faramir: Si, era mío. Mi padre lo mandó hacer para mi.

(De nuevo me faltan un par de palabras, pero estoy casi segura de que el sentido es el de la traducción).

Pippin: Well, I'm taller than you were then, though I'm not likely to grow anymore, except sideways.
Pippin: Bueno, soy mas alto de lo que tú eras entonces, aunque no creo que crezca más... excepto a lo ancho.


Billy Boyd: A good part on the extended edition is Pippin finding Merry in the battlefield, because that's extended, you see that Pippin has been searching all day, when everyone else I think is given up hope, he will not give up hope for this friend of his, his best friend.
Billy Boyd: Una buena parte de la edicion extendida es la que concierne a Pippin encontrando a Merry en el campo de batalla, porque está extendida, ves que Pippin ha estado buscando todo el día, cuando todo el mundo ha perdido la esperanza, él no la pierde, no deja de buscar a este amigo suyo, su mejor amigo.

CAMPOS DE PELENNOR

Pippin: Merry! Merry, Merry it's me. It's Pippin.
Pippin: Merry! Merry! Merry, soy yo. Soy Pippin.

Merry: I know you would find me.