Ver publicación (Arqueologia de las peliculas)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#21 Respondiendo a: Anónimo

Si, hay respuestas curiosas XD

La que más me ha llamado la atención es ésta... para aquellos "fans" del ojo-faro :

No tienen decidido cómo representarán a Sauron; no será un guerrero con una armadura, pero tampoco un ojo en el aire.

Jijijijijijiji, pues ha acabado siend...

¡Lo encontré REV!

Primero, perdón por el doble patinazo de tag... si es que cuando las cosas se hacen aprisa...

El caso es que lo encontré. Llevaba siglos buscando este reportaje para leer este maldito diálogo , sobre todo desde que vi el avance de Amazon de la semana pasada. ¿Que por qué es REV? Pues porque posiblemente (puede, tal vez, etc, etc ) sea la continuación de la escena entre Pippin y Faramir. Me acordaba de haber leído esta escena hace años (en concreto el reportaje es de diciembre de 2000... unas navidades como para olvidarlas, llovió una auténtica barbaridad) y estuve esperando que saliera en la película pero... no salió. Como muchas otras .

A pesar de todo podría no salir, porque en uno de estos reportajes también se ve que el diálogo entre Gandalf y Faramir cuando este se va a suicidar es más largo. Me chocó cuando fui a ver ERdR porque me sabía ese diálogo de memoria. Lo pongo de todos modos, ya que estamos nostálgicos :

Cogido del reportaje:

The moment comes after Pippin has his chainmail and Gondorian battle outfit… no bigger than that of a child’s. Faramir comes up… amused by the little Pippin and his bravery… They share a laugh, when Pippin asks him, "Your father, Why is he so angry?" there is a pause, "I only ask because I would help if I could…" And Faramir tells him, "There is nothing you can do, Pippin (pause) look after yourself."

Y traducción:

El momento viene cuando Pippin ha coseguido su cota de malla y librea de Gondor... no mayor que la de un niño. Faramir se acerca... divertido por el pequeño Pippin y su valentía (N. del T.: como en el video)... comparten unas risas, y entonces Pippin pregunta: "Tu padre, ¿por qué está tan enfadado?", hay una pausa, "Solo lo pregunto porque me gustaría ayudar si pudiera..." Y Faramir le dice "No hay nada que puedas hacer, Pippin (pausa) cuida de ti mismo".

Total, que la presunta escena podría ser asi:

Faramir: Will you join the Tower Guard?
Faramir: ¿Vas a unirte a la Guardia de la Torre?

Pippin: I didn't think they would find any (¿?) that could fit me.
Pippin: No crei que encontrarían algún atuendo que me quedara bien.

(Me falta la palabra entre interrogaciones, que no la entiendo. Pero está claro que se refiere al atuendo, la ropa, la librea de la torre, etc.)

Faramir: Once belonged to a young boy of the city. Very foolish one, who waisted many hours slaying dragons instead of attending to his studies.
Faramir: Perteneció a un joven de esta ciudad. A uno muy alocado, que perdía muchas horas batallando con dragones en lugar de atender a sus estudios.

Pippin: This was yours.
Pippin: Esto era tuyo.

Faramir: Yes it was mine. My father (¿?) for me.
Faramir: Si, era mío. Mi padre lo mandó hacer para mi.

(De nuevo me faltan un par de palabras, pero estoy casi segura de que el sentido es el de la traducción).

Pippin: Well, I'm taller than you were then, though I'm not likely to grow anymore, except sideways.
Pippin: Bueno, soy mas alto de lo que tú eras entonces, aunque no creo que crezca más... excepto a lo ancho.

Supongo que habrá una pausa para pasar a algo mas serio...

Pippin: Your father, why is he so angry? I only ask because I would help if I could...
Pippin: Tu padre, ¿por qué está tan enfadado? Solo lo pregunto porque me gustaría ayudar si pudiera...

Faramir: There is nothing you can do, Pippin (pause) look after yourself.
Faramir: No hay nada que puedas hacer, Pippin (pausa) cuida de ti mismo.

(Cuida de ti mismo es un poco drástico, seguramente será algo así como "cuídate" o "ten cuidado")

El reportaje de donde lo he sacado está aquí:

http://www.aint-it-cool-news.com/display.cgi?id=7757

Si alguien lo recuerda, a finales de año 2000 el webmaster de AICN fue invitado a los últimos días de rodaje y escribió diez reportajes. Este es uno de ellos. Me gusta la escena, a ver si sale bien. Al menos desarrollará un poco la amistad entre Faramir y Pippin y entenderé porqué ese empeño en salvarle de la barbacoa .

Un saludete .

P.D. Si alguien se pregunta como estaba de extendido ese diálogo entre Gandalf y Faramir, lo pongo:

Faramir
"Where does my allegiance lie if not here. This is the city of the men of Numenor. I will gladly give my life to defend her beauty, her memory, her wisdom"

Faramir
¿Donde reside mi lealtad sino aquí? Esta es la ciudad de los hombres de Númenor. Gustoso daría mi vida por defender su belleza, su sabiduría y sus recuerdos.

Lo de "gustoso daría..." no me convence nada, pero a estas horas no estoy inspirada para traducir . En la versión definitiva (al menos en la comercial pero no creo que lo añadan a la extendida... yo no lo haría, me parece que puede romper el ritmo de la escena) solo decía lo de "Where does my allegiance lie if not here" y se olvida de la referencia a Númenor. El resto del diálogo es igual.

Lo podéis ver aquí:

http://www.aint-it-cool-news.com/display.cgi?id=7706

(Mensaje original de: Aelin)