Ver publicación (Duda de traducción)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Caranthol

Estoy releyendo El Señor de los Anillos y me ha asaltado una duda que achaco a la traducción, por lo que me gustaría pedirles a nuestros amigos foreros que tengan la versión original, en inglés, del libro que me la aclaren:

En el capítulo segundo del Libro Cuarto, cuando atravesando la Ciénaga de...

pues...

Me temo que no es un error de traducción. En la edición inglesa efectivamente pone Black Gates:

They fought on the plain for days and months at the Black Gates.

Así que está bien traducido al poner:

Pelearon en el llano durante días y meses delante de las Puertas Negras

Pienso que tal vez Tolkien cuando escribió ese párrafo podía ser que pensara en las hojas de la Puerta y acabara poniéndolo en plural. Porque de todas formas, piensa una cosa, aunque se llame La Puerta Negra, ¿te imaginas una enooooorme puerta de una sola hoja cerrando el paso o una puerta con dos hojas?

Me parece que sería más práctico una puerta con dos hojas y no es porque lo haya visto en las películas.

Desde la oficina siniestra de Mordor, dando espadazos



(Mensaje original de: elf-moon)