Ver publicación (Duda de traducción)
Ver tema#1 Respondiendo a: Caranthol
Estoy releyendo El Señor de los Anillos y me ha asaltado una duda que achaco a la traducción, por lo que me gustaría pedirles a nuestros amigos foreros que tengan la versión original, en inglés, del libro que me la aclaren:
En el capítulo segundo del Libro Cuarto, cuando atravesando la Ciénaga de...
pues...
Me temo que no es un error de traducción. En la edición inglesa efectivamente pone Black Gates:
They fought on the plain for days and months at the Black Gates.
Así que está bien traducido al poner:
Pelearon en el llano durante días y meses delante de las Puertas Negras
Pienso que tal vez Tolkien cuando escribió ese párrafo podía ser que pensara en las hojas de la Puerta y acabara poniéndolo en plural. Porque de todas formas, piensa una cosa, aunque se llame La Puerta Negra, ¿te imaginas una enooooorme puerta de una sola hoja cerrando el paso o una puerta con dos hojas?
Me parece que sería más práctico una puerta con dos hojas y no es porque lo haya visto en las películas.
Desde la oficina siniestra de Mordor, dando espadazos
(Mensaje original de: elf-moon)
Me temo que no es un error de traducción. En la edición inglesa efectivamente pone Black Gates:
They fought on the plain for days and months at the Black Gates.
Así que está bien traducido al poner:
Pelearon en el llano durante días y meses delante de las Puertas Negras
Pienso que tal vez Tolkien cuando escribió ese párrafo podía ser que pensara en las hojas de la Puerta y acabara poniéndolo en plural. Porque de todas formas, piensa una cosa, aunque se llame La Puerta Negra, ¿te imaginas una enooooorme puerta de una sola hoja cerrando el paso o una puerta con dos hojas?
Me parece que sería más práctico una puerta con dos hojas y no es porque lo haya visto en las películas.
Desde la oficina siniestra de Mordor, dando espadazos

(Mensaje original de: elf-moon)