Duda de traducción

Cerrado

Caranthol
Caranthol
Desde: 25/01/2004
Estoy releyendo El Señor de los Anillos y me ha asaltado una duda que achaco a la traducción, por lo que me gustaría pedirles a nuestros amigos foreros que tengan la versión original, en inglés, del libro que me la aclaren:

En el capítulo segundo del Libro Cuarto, cuando atravesando la Ciénaga de los Muertos les cuenta Gollum a Frodo y a Sam la historia de la Ciénaga, dice que las Puertas Negras estaban cerradas. ¿Es un error de traducción parecido a lo que llevó a los miembros de Weta a diseñar dos puertas, o efectivamente pone Black Gates?

Muchas gracias de antemano.


Saludos desde Fornost, habitantes de Arda.
Caranthol de Fornost, caballero Dúnadan, montaraz del Norte.

-----------------------------------------------------------------------------------

"The greatest thing you´ll ever learn is just to love and be loved in return."
- Nat King Cole (Nature boy)

-------------------------------------...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Caranthol

Estoy releyendo El Señor de los Anillos y me ha asaltado una duda que achaco a la traducción, por lo que me gustaría pedirles a nuestros amigos foreros que tengan la versión original, en inglés, del libro que me la aclaren:

En el capítulo segundo del Libro Cuarto, cuando atravesando la Ciénaga de...

pues...

Me temo que no es un error de traducción. En la edición inglesa efectivamente pone Black Gates:

They fought on the plain for days and months at the Black Gates.

Así que está bien traducido al poner:

Pelearon en el llano durante días y meses delante de las Puertas Negras

Pienso que tal vez Tolkien cuando escribió ese párrafo podía ser que pensara en las hojas de la Puerta y acabara poniéndolo en plural. Porque de todas formas, piensa una cosa, aunque se llame La Puerta Negra, ¿te imaginas una enooooorme puerta de una sola hoja cerrando el paso o una puerta con dos hojas?

Me parece que sería más práctico una puerta con dos hojas y no es porque lo haya visto en las películas.

Desde la oficina siniestra de Mordor, dando espadazos



(Mensaje original de: elf-moon)
Permalink |
Caranthol
Caranthol
Desde: 25/01/2004

#2 Respondiendo a: Anónimo

pues...

Me temo que no es un error de traducción. En la edición inglesa efectivamente pone Black Gates:

They fought on the plain for days and months at the Black Gates.

Así que está bien traducido al poner:

Pelearon en el llano durante días y meses delante de las Puertas...

Gracias

Gracias por la respuesta, elf-moon. La verdad es que yo también pienso que aunque se llame la Puerta Negra, queda mejor que sean dos puertas que se abren hacia los lados.

Ahora va a resultar que de lo que tanto se lamentaba Phillippa cuando comentaba por qué eran dos puertas y no una sola no va a ser tan grave


Saludos desde Fornost, habitantes de Arda.
Caranthol de Fornost, caballero Dúnadan, montaraz del Norte.

-----------------------------------------------------------------------------------

"The greatest thing you´ll ever learn is just to love and be loved in return."
- Nat King Cole (Nature boy)

-------------------------------------...
Permalink |
Elfa Árwena
Elfa Árwena
Desde: 23/04/2002

#3 Respondiendo a: Caranthol

Gracias

Gracias por la respuesta, elf-moon. La verdad es que yo también pienso que aunque se llame la Puerta Negra, queda mejor que sean dos puertas que se abren hacia los lados.

Ahora va a resultar que de lo que tanto se lamentaba Phillippa cuando comentaba por qué eran dos puertas y no una sol...

Gracias elf-moon :·)

Yo es que llevaba un buen rato comiéndome el coco y no podía entender por qué esa diferenciación entre Gates y Gate... hasta que leí lo que dice elf-moon... Creo que al plantear la opción de las hojas deja todo bastante más claro, al menos eso me parece...

Además, tal y como dice elf-moon... si me imagino una puerta enooooorme... me imagino una puerta con dos hojas... Supongo que una con una sola hoja será muy difícil de mover Por mucho olog-hai y sistema de poleas

Un saludo
En el sitio del Señor Oscuro instalarás una Reina. ¡Y yo no seré oscura sino hermosa y terrible como la Mañana y la Noche! ¡Hermosa como el Mar y el Sol y la Nieve en la Montaña! ¡Terrible como la Tempestad y el Relámpago! Más fuerte que los cimientos de la tierra. ¡Todos me amarán y desesperarán...
Permalink |