Ver publicación (Alas!)
Ver tema#2 Respondiendo a: Broceliande
Hola,
Efectivamente 'Alas!' no existe en español, y efectivamente su traducción más literal sería 'Lástima!'. Aunque se use como interjención para expresar la lástima frente a un acontecimiento negativo (pero no en sentido de arrepentimiento), es en realidad un adverbio.
El equivalente francés 'Hé...
En español podria equivaler a...
"sin embargo" (en inglés "alas" es una forma arcaica de decir "after all")
un ejemplo del contexto donde podría enmarcarse la expresión:
"los colores de esta pintura son muy tristes, sin embargo, transmiten muy bien lo que sentía el artista en ese momento"
"this picture colours are very sad, alas, they tell very well what feels the artist at that moment.
bueno, algo parecido...
Sobre lo de la interjección "ay!", si te lees las Cartas de JRR Tolkien, verás que es parte de su forma de expresarse.
Un saludo.
"sin embargo" (en inglés "alas" es una forma arcaica de decir "after all")
un ejemplo del contexto donde podría enmarcarse la expresión:
"los colores de esta pintura son muy tristes, sin embargo, transmiten muy bien lo que sentía el artista en ese momento"
"this picture colours are very sad, alas, they tell very well what feels the artist at that moment.
bueno, algo parecido...
Sobre lo de la interjección "ay!", si te lees las Cartas de JRR Tolkien, verás que es parte de su forma de expresarse.
Un saludo.
"...pero no había ningún signo de vejez en ellos, excepto quizás
en lo profundo de los ojos, pues éstos eran penetrantes como
lanzas a la luz de las estrellas y sin embargo profundos,
como pozos de recuerdos."
El Señor de Los Anillos,
La Comunidad del Anillo, Libro II, Capítulo VII "El E...
en lo profundo de los ojos, pues éstos eran penetrantes como
lanzas a la luz de las estrellas y sin embargo profundos,
como pozos de recuerdos."
El Señor de Los Anillos,
La Comunidad del Anillo, Libro II, Capítulo VII "El E...