Alas!

Cerrado

Beleg_AF
Beleg_AF
Desde: 20/05/2003
Buenas:
Quería exponer un pequeño detalle, a ver que podeis contarme sobre él.
En la obra de Tolkien encontramos que los personajes cuando dialogan utilizan muy a menudo la interjección "¡ay!", pero no para expresar dolor físico, sino emocional. Por ejemplo:
"-¡Ay! -dijo Aragorn-. Asi desaparece el heredero de Denethor, Señor de la Torre de la guardia!"
o
"-¡Ay! dijo Legolas acercámdose a Aragorn-. Hemos perseguido y matado a muchos orcos en el bosque..."

Y hay muchísimos más ejemplos, estoy seguro de que lo habéis advertido.
Como esa forma de expresarse me sonaba un poco rara (aunque me encanta), busque la traducción en el original para saber a que vocablo correspondía y me encontre con la palabra 'Alas'.
Hasta donde yo entiendo, 'Alas' es un concepto que no existe en nuestro idioma. Se utiliza para expresar un lamento o un dolor emocional o espiritual de una forma digamos poética, o quizás ornamental, pero creo que no es una interjección.
¿Voy muy desencaminado? Si alguien más versado en letras me lo puede explicar mejor le estaría agradecido, reconozco que soy bastante ignorante respecto a este tipo de cuestiones.

Gracias y saludos.

Desenvainó allí la espada, lo único que le quedaba de todas sus posesiones, y dijo: –¡Salve, Gurthang! No otro señor ni lealtad conoces, sino la mano que te esgrime. No retrocedes ante la sangre de nadie. Por tanto ¿no quieres la de Túrin Turambar? ¿No me matarás de prisa?
Y en la hoja resonó una v...
Permalink |
Broceliande
Broceliande
Desde: 24/09/2003

#1 Respondiendo a: Beleg_AF

Buenas:
Quería exponer un pequeño detalle, a ver que podeis contarme sobre él.
En la obra de Tolkien encontramos que los personajes cuando dialogan utilizan muy a menudo la interjección "¡ay!", pero no para expresar dolor físico, sino emocional. Por ejemplo:
"-¡Ay! -dijo Aragorn-. Asi desapare...

Hola,
Efectivamente 'Alas!' no existe en español, y efectivamente su traducción más literal sería 'Lástima!'. Aunque se use como interjención para expresar la lástima frente a un acontecimiento negativo (pero no en sentido de arrepentimiento), es en realidad un adverbio.
El equivalente francés 'Hélas' se utiliza muchísimo a todos los niveles, no sólo en poesía o literatura, sino también en el lenguaje de la calle. Tiene exactamente el mismo significado.
Mirando en google, he visto que el origen etimológico es el latín: 'lassus', fatigado, cansado...

"Comme les anges à l´oeil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit;"
Permalink |
Teleri
Teleri
Desde: 28/01/2002

#2 Respondiendo a: Broceliande

Hola,
Efectivamente 'Alas!' no existe en español, y efectivamente su traducción más literal sería 'Lástima!'. Aunque se use como interjención para expresar la lástima frente a un acontecimiento negativo (pero no en sentido de arrepentimiento), es en realidad un adverbio.
El equivalente francés 'Hé...

En español podria equivaler a...

"sin embargo" (en inglés "alas" es una forma arcaica de decir "after all")

un ejemplo del contexto donde podría enmarcarse la expresión:

"los colores de esta pintura son muy tristes, sin embargo, transmiten muy bien lo que sentía el artista en ese momento"

"this picture colours are very sad, alas, they tell very well what feels the artist at that moment.

bueno, algo parecido...


Sobre lo de la interjección "ay!", si te lees las Cartas de JRR Tolkien, verás que es parte de su forma de expresarse.

Un saludo.
"...pero no había ningún signo de vejez en ellos, excepto quizás
en lo profundo de los ojos, pues éstos eran penetrantes como
lanzas a la luz de las estrellas y sin embargo profundos,
como pozos de recuerdos."

El Señor de Los Anillos,
La Comunidad del Anillo, Libro II, Capítulo VII "El E...
Permalink |
Beregond de M.Tirith
Beregond de M.Tirith
Desde: 15/08/2002

#3 Respondiendo a: Teleri

En español podria equivaler a...

"sin embargo" (en inglés "alas" es una forma arcaica de decir "after all")

un ejemplo del contexto donde podría enmarcarse la expresión:

"los colores de esta pintura son muy tristes, sin embargo, transmiten muy bien lo que sentía el artista en ese momento"...

Pues en el diccionario on-line...

... pone que sí significa ¡Ay!

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=alas
Un consejo es un regalo muy peligroso, aun del sabio al sabio, ya que todos los rumbos pueden terminar mal. ¿Qué pretendes? No me has dicho todo lo que a ti respecta; entonces, ¿cómo podría elegir mejor que tú? Pero si me pides consejo te lo daré por amistad.
Permalink |
Eowyn Andrea
Eowyn Andrea
Desde: 14/05/2004

#1 Respondiendo a: Beleg_AF

Buenas:
Quería exponer un pequeño detalle, a ver que podeis contarme sobre él.
En la obra de Tolkien encontramos que los personajes cuando dialogan utilizan muy a menudo la interjección "¡ay!", pero no para expresar dolor físico, sino emocional. Por ejemplo:
"-¡Ay! -dijo Aragorn-. Asi desapare...

Es algo coloquial...

...del lenguaje y la forma de hablar antigua, creo yo. Lo digo porque en otros libros que he leído también apareció, clásicos como "Mujercitas" (hace tanto tiempo!) y otros.

Saludos!!
Airelinna Norion Kyelepeo

Hláralyë Atani
i airë yello
Fairië, fairië, fairië
Hláralyë i rácinar angwendáiva ran
Cénalyë mahalmanna i arquen óveassë
Sí i mahalmas anvanya pantantë
Nori Hostainar Hyarmenyar
Autenna i velicë Kyelepeo lië
Autenna i velicë Kyelepeo lië
Ar i l...
Permalink |
Teleri
Teleri
Desde: 28/01/2002

#4 Respondiendo a: Beregond de M.Tirith

Pues en el diccionario on-line...

... pone que sí significa ¡Ay!

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=alas

Suena algo pedante, pero...

...hay que mirar mas allá del aspecto literal de las expresiones... por ello lo de "sin embargo", o "lástima!". Aunque la traducción literal sea "Ay!", la palabra conlleva muchos matices que los que simplemente se "ven": mas que verlos, se sienten.


"...pero no había ningún signo de vejez en ellos, excepto quizás
en lo profundo de los ojos, pues éstos eran penetrantes como
lanzas a la luz de las estrellas y sin embargo profundos,
como pozos de recuerdos."

El Señor de Los Anillos,
La Comunidad del Anillo, Libro II, Capítulo VII "El E...
Permalink |