Ver publicación (sobre balrogs)

Ver tema

fëanor666
fëanor666
Desde: 02/12/2002

#10 Respondiendo a: Elfa Árwena

Traducción simultánea y bronca :-/

"weon, no, esas weas nunca han volado y nunca lo haran, pero el se pico y me echo unas cuantas putiasdas terminando por sacar la wea y mostrarmela, y si no fue el silma fue en uno de la historia de la tm

"Gilipollas, no, esas "cosas" nunca han volado y n...

Traducción completa

Hmmm, te faltó la traducción de qué quiso decir este espécimen, je je je. Supongo que se refiere a un pasaje del Quenta Silmarillion posterior, que viene en un tomo de HTM (creo que en "Los pueblos... ", pero no estoy seguro), en donde se describe ese pasaje (el que refiere el post inicial) diciendo que los balrogs acudieron "con velocidad alada" ("winged speeed"). Esta debe ser la "wea" (¿? XD) que le mostró alguien a Malthezar ¿no?
De todos modos, siempre utilicé esa cita para sostener lo contrario, je je je. Es que si algo vuela, no hace falta describir su velocidad como "alada" (partiendo de la base de que la "velocidad" no puede ser "alada", por lo que EVIDENTEMENTE se trata de una figura de retórica); sería redundante y poco sutil, y alguien tan exquisito como Tolkien, dudo mucho que lo hiciera. En cambio si se quiere describir una gran velocidad de algo que no vuela, cobra sentido enfatizarla con una metáfora como "velocidad alada".
Saludos desde Vê.
Éomer miró a los caídos y recordó sus nombres. De pronto vio a Éowyn, su hermana y la reconoció. Quedó un instante en suspenso, como un hombre herido en el corazón por una flecha en la mitad de un grito. Una palidez cadavérica le cubrió el rostro y una furia mortal se alzó en él y por un momento no...