Ver publicación (Comentando un detalle)

Ver tema

Túrin-Turambar
Túrin-Turambar
Desde: 14/07/2004

#9 Respondiendo a: Leandro

Entiendo

Mira... ese matiz no lo había terminado de entender En efecto, tiene parte de contradicción, visto así

Una de dos: O, en efecto, podría ser un fallo narrativo, una contradiccón... o simplemente Gandalf le había contado al oído una parte de la misión de Frodo, pero sin darle todo...

Leyendo el texto original...

... te das cuenta de que en ningún momento se dice nada sobre Frodo o el Anillo, y a lo que se refiere hablando de los dos miembros de su Compañía con quienes comparte una esperanza secreta, son sin duda, Merry y Pippin... Por lo que estoy completamente seguro de que Gandalf, lo que hizo, fue contar lo suficiente para hablar en favor de Éomer, y que éste no fuera considerado como un traidor por su tío. He llegado a ésta conclusión por la reacción de Théoden ante todo este asunto, porque Gandalf no explica lo del secuestro de los dos hobbits, sino que lo da por supuesto (muestra de que ya se lo había contado a Théoden). Os voy a copiar un poco más de lo que copió Otto:

"[...]'If Éomer had not defied Wormtongue's voice speaking with your mouth, those Orcs would have reached Isengard by now, bearing a great prize. Not indeed that prize which Saruman desires above all else, but at the least two members of my Company, sharers of a secret hope, of which even to you, lord, I cannot yet speak openly. Dare you think of what they might now be suffering, or what Saruman might now have learned to our destruction?'
'I owe much to Éomer,' said Théoden. 'Faithful heart may have forward tongue.'
'Say also,' said Gandalf, 'that to crooked eyes truth may wear a wry face.'"[...]

Aquí la traducción que hacen Matilde Horne y Luis Domènec de éste mismo fragmento:

"[...]Si Éomer no hubiera desafiado las palabras de Lengua de Serpiente que hablaba por vuestra boca, esos orcos ya habrían llegado a Isengard, obteniendo una buena recompensa*. No por cierto la que Saruman desea por encima de todo, pero sí al menos dos hombres de mi Compañía, con quienes comparto una esperanza secreta, de la cual, ni aun con vos, Señor, puedo todavía hablar abiertamente. ¿Alcanzáis a imaginar lo que podrían estar padeciendo o lo que Saruman podría saber ahora, para nuestra desdicha?
--Tengo una gran deuda con Éomer --dijo Théoden--. Un corazón leal puede tener una lengua insolente.
--Decid también que para ojos aviesos la verdad puede ocultarse detrás de una mueca --dijo Gandalf.[...]"

* Aquí la traducción correcta sería: esos orcos ya habrían llegado a Isengard, portando un gran trofeo. No por cierto el que Saruman...., pero bueno, no sería la primera vez que los traductores no "traducen" literalmente a Tolkien... (bueno, ni a él, ni a ninguno).
Sea como fuere, el caso es que Tolkien no cometió un fallo en esa parte en concreto, ya que como he dicho antes, Gandalf estaría convenciendo a Théoden de lo malo que es Gríma, y lo bueno que es Éomer... Espero que mi punto haya quedado lo suficientemente claro como para no liaros más... Así que un saludo!! Namárië!!

P.D.: No sé si habréis podido leeros todo eso, pero yo, lo que es yo, después de haberlo escrito, no me he visto capaz de releerlo, así que considero cualquier desliz como algo reprochable... . Agur
I kenya kenuvan pella i tulka ortos, i núra luine, i únótima lars i nár imbe hildinyar ar inye.