Ver publicación (formas de hablar)
Ver tema#4 Respondiendo a: Otto
Pero es que Tolkien...
...era muy específico con lo de las traducciones y no gustaba de que le cambiaran las cosas. En una carta llego a decir que preferia que dejasen los nombres en ingles a que los tradujeran mal. Por lo que no dejaría que un traductor que no conocía de nada empezara a cambiar di...
Pero es que Tolkien...
De acuerdo, pero del inglés al español se puede traducir formal o informalmente sin cambiar nada, es un tema de elección del traductor, o de como entienda el tono del personaje , no de cambiar frases, ejemplo: "you can do it", la traducción sería en formal "usted puede hacerlo" y en informal "tu puedes hacerlo", las dos estan bien, depende como sean las cirscunstancias en que se esta hablando, osea que los traductores captaron el idioma de los hbbits como formal, pero si hubiesen investigado sobre la obra se habrían dado cuenta que estaban mal, y que la forma que tenían de hablar era informal,se entiende?saludos.
(Mensaje original de: cristobal)
De acuerdo, pero del inglés al español se puede traducir formal o informalmente sin cambiar nada, es un tema de elección del traductor, o de como entienda el tono del personaje , no de cambiar frases, ejemplo: "you can do it", la traducción sería en formal "usted puede hacerlo" y en informal "tu puedes hacerlo", las dos estan bien, depende como sean las cirscunstancias en que se esta hablando, osea que los traductores captaron el idioma de los hbbits como formal, pero si hubiesen investigado sobre la obra se habrían dado cuenta que estaban mal, y que la forma que tenían de hablar era informal,se entiende?saludos.
(Mensaje original de: cristobal)