formas de hablar

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
Hola a todos! Tengo un comentario y haber si alguien me lo entiende. En los apéndices se dice que los Hobbits hablan la lengua común de distinta manera que los hombres, más informal, por lo que se entiende el asombro de algunos al escucharlos hablar, pero también se nos dice que al traducir la historia de la lengua común al ingles, al autor le fue imposible hacer notar esto ya que en el ingles estas distinciones no existen. Pero creo que en español estas distinciones sí se pudieron haber hecho, sé que es pedirle mucho a los traductores, pero pienso que la obra hubiese adquirido otro matiz , por ejemplo Sam hubiera encarado a Faramir no con un "Oigame usted", sino con un "óyeme tú", que es como Tokien lo debió haber imaginado.Creo que se pudo haber hecho una versión mucho mas rica, donde el lector pudo haber captado mucho mejor a los hobbits, quizá incluso mejor que en la versión en inglés, ya que hubiesen hablado como Tolkien los imaginaba hablando. Ojala alguien me entienda, saludos a todos, chao.

(Mensaje original de: cristobal)
Permalink |
Inkisitor
Inkisitor
Desde: 01/01/2003

#1 Respondiendo a: Anónimo

Hola a todos! Tengo un comentario y haber si alguien me lo entiende. En los apéndices se dice que los Hobbits hablan la lengua común de distinta manera que los hombres, más informal, por lo que se entiende el asombro de algunos al escucharlos hablar, pero también se nos dice que al traducir la h...

El problema que encuentro yo....

...es que Tolkien escribió el libro de una manera y los traductores no la podían cambiar, aunque dentro de la misma historia se diga que los hobbits hablaban diferente. hubiera sido demasiada licencia de los traductores. Otra cosa hubiera sido hablar con Tolkien respecto a eso y pedir su consentimiento, pero te imagínas si todos los traductores de todos los idiomas en los cuales ESDLA está traducido le hubieran pedido eso? si está traducido en casi todos los idiomas del mundo (exagero?). Pero sí, hubiera sido mejor que en español se notara la diferencia, en eso estoy de acuerdo. Lo que si yo cuando leí esa parte (hace como dos años...maldita universidad que no me deja releer mis libros favoritos) yo entendí lo contrario, que hablaban de forma bien formal, pero bueno, con el tiempo que a pasado y con las neuronas que he perdido por tanta fiesta, ya no sé lo que leo

Namárië
Tre Ringer for alver under det blå;
sju for dvergene i saler av stein;
ni for Menn som all kjoedets gang må gå.
Men for Mørkets Herre en eneste én
I det dunkle Mordor...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Inkisitor

El problema que encuentro yo....

...es que Tolkien escribió el libro de una manera y los traductores no la podían cambiar, aunque dentro de la misma historia se diga que los hobbits hablaban diferente. hubiera sido demasiada licencia de los traductores. Otra cosa hubiera sido hablar con Tolkien res...

El problema que encuentro yo....

Claro , a eso me refiero, yo también cuando leí el libro veía a los hobbits hablando muy formal y me hacía gracia, luego me dí cuenta que era todo al revés, y ahí me los imagine como Tolkien los había pensado, lo que también me causó gracia, es cosa de pensar en Pippin con Denethor.

(Mensaje original de: cristobal)
Permalink |
Otto
Otto
Desde: 19/11/2001

#1 Respondiendo a: Anónimo

Hola a todos! Tengo un comentario y haber si alguien me lo entiende. En los apéndices se dice que los Hobbits hablan la lengua común de distinta manera que los hombres, más informal, por lo que se entiende el asombro de algunos al escucharlos hablar, pero también se nos dice que al traducir la h...

Pero es que Tolkien...

...era muy específico con lo de las traducciones y no gustaba de que le cambiaran las cosas. En una carta llego a decir que preferia que dejasen los nombres en ingles a que los tradujeran mal. Por lo que no dejaría que un traductor que no conocía de nada empezara a cambiar diálogos de su obra maestra.
In a hole in the ground there lived a hobbit.
Así empezó todo
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#4 Respondiendo a: Otto

Pero es que Tolkien...

...era muy específico con lo de las traducciones y no gustaba de que le cambiaran las cosas. En una carta llego a decir que preferia que dejasen los nombres en ingles a que los tradujeran mal. Por lo que no dejaría que un traductor que no conocía de nada empezara a cambiar di...

Pero es que Tolkien...

De acuerdo, pero del inglés al español se puede traducir formal o informalmente sin cambiar nada, es un tema de elección del traductor, o de como entienda el tono del personaje , no de cambiar frases, ejemplo: "you can do it", la traducción sería en formal "usted puede hacerlo" y en informal "tu puedes hacerlo", las dos estan bien, depende como sean las cirscunstancias en que se esta hablando, osea que los traductores captaron el idioma de los hbbits como formal, pero si hubiesen investigado sobre la obra se habrían dado cuenta que estaban mal, y que la forma que tenían de hablar era informal,se entiende?saludos.

(Mensaje original de: cristobal)
Permalink |