Ver publicación (Gramática)

Ver tema

morko
morko
Desde: 19/01/2004
Soy un gran amante de mi lengua (el castellano) y no alcanzo a comprender el por qué de distintos, yo creo, errores en la traducción.

Todas las personas que conocen de Tolkien -y hasta en las cintas del Señor de los Anillos- se habla de los nombres de algunos personajes como sigue:

Legolas (Lé-go-las)
Boromir (Bó-ro-mir)
Aragorn (Á-ra-gorn), entre otros...

Hay otros, como por ejemplo Lórien, que sí obedecen a la gramática española (Ló-ri-en).

Si es, para aquellos doctos en esta área, un error en la traducción, o las verdaderas formas en que deben ser dichos los nombres deben ser las siguientes:

- Legolas (Le-gó-las), de acuerdo a las reglas de acentuación no puede ser esdrújula porque la primera sílaba no está acentuada, ni aguda porque todas las agudas que terminan en 's' se acentúan; sólo pongo la tilde para que se note la sílaba tónica.

- Bormir (Bo-ro-mír), de acuerdo a las reglas debe ser aguda porque las agudas sólo se acentúan cuando terminan en n, s o vocal; también podría ser grave.

- Aragorn (A-rá-gorn), de acuerdo a las reglas no puede ser ni esdrújula ni aguda, sino grave.
El hobbit Morko está enamorado de Túrin Turambar.