Ver publicación (Gramática)
Ver tema#1 Respondiendo a: morko
Soy un gran amante de mi lengua (el castellano) y no alcanzo a comprender el por qué de distintos, yo creo, errores en la traducción.
Todas las personas que conocen de Tolkien -y hasta en las cintas del Señor de los Anillos- se habla de los nombres de algunos personajes como sigue:
Legolas (Lé...
Sobre acentuaciones y traducciones
Vaya por delante que no soy ningún especialista en lenguas, ni reales ni inventadas, y que si alguna domino (y menos de lo que me gustaría) es el castellano.
Dicho lo anterior, te remito a lo que el propio Tolken comenta sobre la acentuación en los Apéndices de El Señor de los Anillos:
La posición del acento no se señala en las lenguas Eldarin, ya que depende de la forma de la palabra. En las palabras de dos sílabas, prácticamente sin excepción, recae en la primera. En las palabras largas recae en la penúltima cuando contiene una vocal larga, un diptongo o una vocal seguida por dos (o más) consonantes. Cuando la penúltima sílaba contiene (como ocurre a menudo) una vocal corta seguida de una sola consonante (o de ninguna), el acento recae sobre la antepenúltima sílaba. Las palabras de este último tipo son frecuentes en las lenguas Eldarin, especialmente en el Quenya.
En los ejemplos que siguen la vocal acentuada se señala mediante una mayúscula: isIldur, Orome, erEssëa, fËanor, ancAlima, elentÁri, dEnethor, periAnnath, ecthElion, pelArgir, silIvren. Palabras del tipo de elentÁri, “reina-estrella”, rara vez se
presentan en Quenya cuando la vocal es é, á, ó, a no ser que se trate de palabras compuestas (como en este caso); son más corrientes con las vocales í, ú, como andÚne, “puesta de sol, oeste”. No ocurren en Sindarin, salvo en palabras compuestas. Obsérvese que en Sindarin dh, th, ch son consonantes singulares y en las escrituras originales se las representa asimismo con letras singulares.
Creo que esto aclarará tus dudas.
Sobre los signos diacríticos que Tolkien utiliza con frecuencia, el acento agudo[´], el acento circunflejo [^] y la diéresis [¨], dice lo siguiente:
Las vocales largas se señalan habitualmente mediante el “acento agudo”, como en ciertas variedades de la escritura Fëanoriana. En Sindarin las vocales largas en los monosílabos tónicos se señalan con el circunflejo, pues en tales casos tienden a prolongarse especialmente por ejemplo, dûn, pero Dúnadan. El uso de circunflejo en otras lenguas, como el Adûnaic o la de los Enanos, no tiene significación especial, y sólo se lo utiliza para señalar que éstas son lenguas extranjeras (como ocurre con el uso de k).
La e final no es nunca muda o un mero signo de longitud como en inglés. Para señalar esta e final con frecuencia (pero no de manera coherente) se escribe ë.
Sobre la traducción de El Señor de los Anillos mucho se ha escrito.Uno de los errores recurrentes cometidos por mucha gente es el creer que los nombres se tenían que haber dejado en "versión original"... pero lo que ocurre es que Tolkien SÍ quería que se tradujesen, y por ello dejó por escrito una serie de normas para que así se hiciera, tanto en el Apéndice F de El Señor de los Anillos como en la Guía de nombres de El Señor de los Anillos.
Precisamente, creo que es a este documento al que se refiere Rusco de Tejonera, peo comete un error cuando dice "Para la ediciones no inglesas Tolkien elaboró una lista más o menos completa de nombres de la Tierra Media traducidos siguiendo las reglas ortográficas del castellano"... habría sido bonito, pero por desgracia Tolkien poco tuvo que ver con la traducción al castellano de El Señor de los Anillos, publicado en España cinco años después de su muerte.
Sobre Rivendell/Rivendel, esto es lo que se dice en la Guía de nombres:
Rivendell. "Valle Hendido"; traducción a la Lengua Común de Imladris(t) "valle profundo de la hendidura". Traducir según el sentido, o mantener, como mejor parezca. La versión holandesa mantiene el nombre como Rivendel; la sueca da Vattnadal, que es incorrecto y sugiere que el traductor pensó que Riven- estaba relacionado con river "río".
Vaya por delante que no soy ningún especialista en lenguas, ni reales ni inventadas, y que si alguna domino (y menos de lo que me gustaría) es el castellano.
Dicho lo anterior, te remito a lo que el propio Tolken comenta sobre la acentuación en los Apéndices de El Señor de los Anillos:
La posición del acento no se señala en las lenguas Eldarin, ya que depende de la forma de la palabra. En las palabras de dos sílabas, prácticamente sin excepción, recae en la primera. En las palabras largas recae en la penúltima cuando contiene una vocal larga, un diptongo o una vocal seguida por dos (o más) consonantes. Cuando la penúltima sílaba contiene (como ocurre a menudo) una vocal corta seguida de una sola consonante (o de ninguna), el acento recae sobre la antepenúltima sílaba. Las palabras de este último tipo son frecuentes en las lenguas Eldarin, especialmente en el Quenya.
En los ejemplos que siguen la vocal acentuada se señala mediante una mayúscula: isIldur, Orome, erEssëa, fËanor, ancAlima, elentÁri, dEnethor, periAnnath, ecthElion, pelArgir, silIvren. Palabras del tipo de elentÁri, “reina-estrella”, rara vez se
presentan en Quenya cuando la vocal es é, á, ó, a no ser que se trate de palabras compuestas (como en este caso); son más corrientes con las vocales í, ú, como andÚne, “puesta de sol, oeste”. No ocurren en Sindarin, salvo en palabras compuestas. Obsérvese que en Sindarin dh, th, ch son consonantes singulares y en las escrituras originales se las representa asimismo con letras singulares.
Creo que esto aclarará tus dudas.
Sobre los signos diacríticos que Tolkien utiliza con frecuencia, el acento agudo[´], el acento circunflejo [^] y la diéresis [¨], dice lo siguiente:
Las vocales largas se señalan habitualmente mediante el “acento agudo”, como en ciertas variedades de la escritura Fëanoriana. En Sindarin las vocales largas en los monosílabos tónicos se señalan con el circunflejo, pues en tales casos tienden a prolongarse especialmente por ejemplo, dûn, pero Dúnadan. El uso de circunflejo en otras lenguas, como el Adûnaic o la de los Enanos, no tiene significación especial, y sólo se lo utiliza para señalar que éstas son lenguas extranjeras (como ocurre con el uso de k).
La e final no es nunca muda o un mero signo de longitud como en inglés. Para señalar esta e final con frecuencia (pero no de manera coherente) se escribe ë.
Sobre la traducción de El Señor de los Anillos mucho se ha escrito.Uno de los errores recurrentes cometidos por mucha gente es el creer que los nombres se tenían que haber dejado en "versión original"... pero lo que ocurre es que Tolkien SÍ quería que se tradujesen, y por ello dejó por escrito una serie de normas para que así se hiciera, tanto en el Apéndice F de El Señor de los Anillos como en la Guía de nombres de El Señor de los Anillos.
Precisamente, creo que es a este documento al que se refiere Rusco de Tejonera, peo comete un error cuando dice "Para la ediciones no inglesas Tolkien elaboró una lista más o menos completa de nombres de la Tierra Media traducidos siguiendo las reglas ortográficas del castellano"... habría sido bonito, pero por desgracia Tolkien poco tuvo que ver con la traducción al castellano de El Señor de los Anillos, publicado en España cinco años después de su muerte.
Sobre Rivendell/Rivendel, esto es lo que se dice en la Guía de nombres:
Rivendell. "Valle Hendido"; traducción a la Lengua Común de Imladris(t) "valle profundo de la hendidura". Traducir según el sentido, o mantener, como mejor parezca. La versión holandesa mantiene el nombre como Rivendel; la sueca da Vattnadal, que es incorrecto y sugiere que el traductor pensó que Riven- estaba relacionado con river "río".
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"