Sotomonte otra vez
Cerrado
En el Hobbit, "una tertulia inesperada" Se dice lo siguiente de Bilbo " Se estremeció; y enseguido volvio a ser el sencillo señor Bolson, de Bolson Cerrado, Sotomonte otra vez"
Curiosa coincidencia con el sobrenombre que le fia Gandalf a Frodo. ¿A que se debe esto?
Curiosa coincidencia con el sobrenombre que le fia Gandalf a Frodo. ¿A que se debe esto?
Raras veces los Elfos dan consejos indiscretos, pues un consejo es un regalo muy peligroso, aún del Sabio al Sabio.
#1 Respondiendo a: Norainur
En el Hobbit, "una tertulia inesperada" Se dice lo siguiente de Bilbo " Se estremeció; y enseguido volvio a ser el sencillo señor Bolson, de Bolson Cerrado, Sotomonte otra vez"
Curiosa coincidencia con el sobrenombre que le fia Gandalf a Frodo. ¿A que se debe esto?
Quizás...
... sólo se refiera al lugar donde vive Bilbo: Bolsón Cerrado de Sotomonte. No creo que se refiera al apodo de Frodo, aunque sólo fuera porque aún no había pensado en él, además que el apodo sería por esa misma razón..
... sólo se refiera al lugar donde vive Bilbo: Bolsón Cerrado de Sotomonte. No creo que se refiera al apodo de Frodo, aunque sólo fuera porque aún no había pensado en él, además que el apodo sería por esa misma razón..
Un consejo es un regalo muy peligroso, aun del sabio al sabio, ya que todos los rumbos pueden terminar mal. ¿Qué pretendes? No me has dicho todo lo que a ti respecta; entonces, ¿cómo podría elegir mejor que tú? Pero si me pides consejo te lo daré por amistad.
#1 Respondiendo a: Norainur
En el Hobbit, "una tertulia inesperada" Se dice lo siguiente de Bilbo " Se estremeció; y enseguido volvio a ser el sencillo señor Bolson, de Bolson Cerrado, Sotomonte otra vez"
Curiosa coincidencia con el sobrenombre que le fia Gandalf a Frodo. ¿A que se debe esto?
Curioso error de traducción
Y todo ese error, mantenido durante años, reside en una única coma.
Lo que aparece en el texto original es:
"...and very quickly he was plain Mr. Baggings of Bag-End, Under-Hill, again."
Es decir, que lo que se está dando es la "dirección" del hogar de Bilbo: "Bolsón Cerrado, bajo la Colina", al igual que aparece en el capítulo "Información secreta", donde se dice:
"Nunca se había molestado en preguntarse cómo trasladarían el tesoro, y menos cómo llevaría la parte que pudiera corresponderle por todo el camino de vuelta a Bolsón Cerrado, bajo la Colina.".
La clave está en la coma omitida tras Under-Hill.
Además, hay que hacer notar que aquí se habla de Under-Hill, mientras que el apellido que Gandalf da a Frodo es Underhill... parece lo mismo, pero no lo es. Una sutil diferencia que se pierde en la traducción, pues se omite el juego de palabras de Tolkien.
En resumidas cuentas, nos encontramos ante lo que un viejo forero (del que no consigo acordarme del nombre) denominaba una "sobreinterpretación" por parte del traductor... o lo que es lo mismo con palabras más directas: que quiso pasarse de listo
.
Y todo ese error, mantenido durante años, reside en una única coma.
Lo que aparece en el texto original es:
"...and very quickly he was plain Mr. Baggings of Bag-End, Under-Hill, again."
Es decir, que lo que se está dando es la "dirección" del hogar de Bilbo: "Bolsón Cerrado, bajo la Colina", al igual que aparece en el capítulo "Información secreta", donde se dice:
"Nunca se había molestado en preguntarse cómo trasladarían el tesoro, y menos cómo llevaría la parte que pudiera corresponderle por todo el camino de vuelta a Bolsón Cerrado, bajo la Colina.".
La clave está en la coma omitida tras Under-Hill.
Además, hay que hacer notar que aquí se habla de Under-Hill, mientras que el apellido que Gandalf da a Frodo es Underhill... parece lo mismo, pero no lo es. Una sutil diferencia que se pierde en la traducción, pues se omite el juego de palabras de Tolkien.
En resumidas cuentas, nos encontramos ante lo que un viejo forero (del que no consigo acordarme del nombre) denominaba una "sobreinterpretación" por parte del traductor... o lo que es lo mismo con palabras más directas: que quiso pasarse de listo

"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"