Ver publicación (Beowulf de J.R.R. Tolkien)
Ver tema#5 Respondiendo a: Leandro
En efecto
En efecto, Tolkien hizo una traducción del Beowulf... aunque claro, si se publicase en español, no sería exactamente lo mismo (sería una traducción de la traducción de Tolkien). Por el momento, no ha sido publicada en español.
Y "Beowulf: Los Monstruos y los Críticos", como bien d...
El Beowulf en castellano
El Beowulf está publicado en castellano, y al menos en dos ediciones que yo sepa.
La primera vez que lo vi fue gracias a mi hermana, que estudiaba Filología Inglesa; era una magnífica edición bilingüe (anglosajón/castellano) que no he podido localizar de nueva.
La que tengo ahora es de Alianza Editorial, de la colección Alianza Tres, y se titula Beowulf y otros poemas anglosajones (siglos VII-X), traducido directamente del anglosajón por Luis y Jesús Lerate (Madrid 1986. ISBN 84-206-3173-6).
El Beowulf es un poema agradable de leer; pero que nadie se engañe, pues no porque Tolkien fuese considerado una de las mayores autoridades mundiales en él, o porque se puedan vislumbrar en sus páginas influencias en su obra, ya hay que tomarlo como una obra para tolkiendili. No, el Beowulf hay que leerlo por lo que vale... y ciertamente vale mucho.
El Beowulf está publicado en castellano, y al menos en dos ediciones que yo sepa.
La primera vez que lo vi fue gracias a mi hermana, que estudiaba Filología Inglesa; era una magnífica edición bilingüe (anglosajón/castellano) que no he podido localizar de nueva.
La que tengo ahora es de Alianza Editorial, de la colección Alianza Tres, y se titula Beowulf y otros poemas anglosajones (siglos VII-X), traducido directamente del anglosajón por Luis y Jesús Lerate (Madrid 1986. ISBN 84-206-3173-6).
El Beowulf es un poema agradable de leer; pero que nadie se engañe, pues no porque Tolkien fuese considerado una de las mayores autoridades mundiales en él, o porque se puedan vislumbrar en sus páginas influencias en su obra, ya hay que tomarlo como una obra para tolkiendili. No, el Beowulf hay que leerlo por lo que vale... y ciertamente vale mucho.
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"