Ver publicación (La frase de Bilbo)
Ver tema
El motivo de este post era comentaros una cosa sobre la traducción de La Comunidad del Anillo que siempre me ha llamado la atención. La cuestión gira en torno a una de las frases más conocidas de Bilbo Bolsón. Supongo que ya os imaginaréis a cual me refiero. La frase, tal como viene en los libros, (y en la película), traducida al español es:
"No conozco a la mitad de ustedes, ni la mitad de lo que querría, y lo que yo querría es menos de la mitad de lo que la mitad de ustedes merece"
Sin embargo la frase en el original inglés tiene un significado algo distinto:
"I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve"
La verdad las dos son un trabalenguas, pero no se como han podido cambiar tanto el significado, la segunda parte es totalmente diferente. Vendría a ser algo así como "y menos de la mitad de ustedes me gustan la mitad de lo que ustedes merecen".
Es un poco liadilla la cuestión, pero me gustaría saber la opinión del que le interese... Un saludo!!
"No conozco a la mitad de ustedes, ni la mitad de lo que querría, y lo que yo querría es menos de la mitad de lo que la mitad de ustedes merece"
Sin embargo la frase en el original inglés tiene un significado algo distinto:
"I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve"
La verdad las dos son un trabalenguas, pero no se como han podido cambiar tanto el significado, la segunda parte es totalmente diferente. Vendría a ser algo así como "y menos de la mitad de ustedes me gustan la mitad de lo que ustedes merecen".
Es un poco liadilla la cuestión, pero me gustaría saber la opinión del que le interese... Un saludo!!
Una mano quemada es el mejor maestro. Luego cualquier advertencia sobre el fuego llega derecha al corazón.