La frase de Bilbo
"No conozco a la mitad de ustedes, ni la mitad de lo que querría, y lo que yo querría es menos de la mitad de lo que la mitad de ustedes merece"
Sin embargo la frase en el original inglés tiene un significado algo distinto:
"I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve"
La verdad las dos son un trabalenguas, pero no se como han podido cambiar tanto el significado, la segunda parte es totalmente diferente. Vendría a ser algo así como "y menos de la mitad de ustedes me gustan la mitad de lo que ustedes merecen".
Es un poco liadilla la cuestión, pero me gustaría saber la opinión del que le interese... Un saludo!!
#1 Respondiendo a: AQuALoRd
El motivo de este post era comentaros una cosa sobre la traducción de La Comunidad del Anillo que siempre me ha llamado la atención. La cuestión gira en torno a una de las frases más conocidas de Bilbo Bolsón. Supongo que ya os imaginaréis a cual me refiero. La frase, tal como viene en los libros, (...
#2 Respondiendo a: Atanvaryar
Te convendria no buscar sentido a las traducciones hechas por unos benditos ignorantes. Se que suena un poco petulante o como le quieras decir pero en mi experiencia todos los que traducen traducen como mas le parece y no de forma literal. Con darte un ej rapido la pelicula Tiburon en realidad es Sh...

Tiburón se titula originalmente Jaws, y no "Shaw", que significa... ¿qué significa?
¿Me puedes decir también qué tiene de malo Mortífago?, yo lo veo una traducción muy creativa de Death Eaters, pues tenemos Morti- (de muerte) y -fagos (que come).
Lo dicho, para permitirte el lujo de llamar a los traductores "benditos ignorantes" te quedan bastantes potitos que comer. Perdona por la crítica tan directa, pero me ha resultado imposible contenerme.
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
#3 Respondiendo a: Gwaihir
Tú sí que eres buen traductor
![]()
Tiburón se titula originalmente Jaws, y no "Shaw", que significa... ¿qué significa?
¿Me puedes decir también qué tiene de malo Mortífago?, yo lo veo una traducción muy creativa de Death Eaters, pues tenemos Morti- (de muerte) y -fagos (que come)....
Bilbo Bolson conocio a Groucho Marx??!!!

(Mensaje original de: luinil)
#4 Respondiendo a: Anónimo
ironia, sip
Bilbo Bolson conocio a Groucho Marx??!!!![]()
(Mensaje original de: luinil)
Pero al final, la traducción de Aqualord es la correcta creo yo, aunque mi escazo inglés... en fin.
Saludos,
corwin
#5 Respondiendo a: Corwin
Entonces...
Pero al final, la traducción de Aqualord es la correcta creo yo, aunque mi escazo inglés... en fin.
Saludos,
corwin
Disculpa por la equivocacion al escribir Jaws, error mio, significa Mandibulas, en lo que respecta a los mortifagos sigo pensando qeu el nombre deja bastante que desear, que una traduccion sea creativa no significa que este bien...se qe yo mismo seguramnete me resultaria muy dificil traducir pero esas son dos cosas distintas que no es lo qeu me propuse responder...
Ademas hay un tema que no hable que realmente es muy importante y es que en la traduccion se pierden rimas y si estas no se pierden se buscan sinonimos que no trscienden de la misma manera, va lo mismo para canciones, dichos y varias cosas mas y es por ello que afirmo que en las traducciones se pierde mucho de la escencia del contenido...en el caso de "Mortifago", me gustaria que me digas cuentos chicos de 7 años saben que significa fago y ya que estamos en eso justo esto em viene al caso, Fago es un termino biologico designado para describir la alimentacion de algunos organismos, Eat es algo bastante mas amplio que eso si se traduce como devorar o comer y me parece que aunuqe tu interpretacion no esta mal no creo que sea acertada por que pasamos de un nombre compuesto de dos palabras a uno que es una mezcla de ambas...queda en vos pensar lo qeu quieras yo expuse mi punto y no me arriepinto y conmigo estan todas las muchas de las mentes mas grandes del mundo ya que si prestas atencion muchos libros se siguen leyendo en sus lenguas originales (por que en la traduccion de libros especializados se pierde una infinidad de detalles) y con palabras en desuso ya que eso les brinda ambiente si lo quieres llamar de ese modo.
Bueno, esta es mi opinion nada mas y realmente nada de o que nadie me diga me hara cambiar de parecer por que ya he leido libros en ingles y español o castellano y realmente se pierde mucho...
Salu2
PD: Lo de benditos ignorantes fue una exclamacion y disculpa si vos nunca dijiste algo como eso, aunque realmente me parece raro que nunca allas criticado algo en ,o que vos sos un queso...si te gusta el futbolq eu allas dichoq eu un jugador esta jugando mal sabiendo que juega 100veces mejor que vos y eso se aplica a muchas cosas....me disculpo nuevamnete por que realmente no sdabia que en este foro no existia la libertad de expresarce de la manera en la uqe lo hago normalmente.
#6 Respondiendo a: Atanvaryar
Gwaihir...
Disculpa por la equivocacion al escribir Jaws, error mio, significa Mandibulas, en lo que respecta a los mortifagos sigo pensando qeu el nombre deja bastante que desear, que una traduccion sea creativa no significa que este bien...se qe yo mismo seguramnete me resultaria muy dificil tr...
Perdón de antemano por meterme, pero creo yo que no es para tanto. Y perdón también a Adminforo, porque este tema nada tiene que ver con Tolkien.
Los niños estudian con 12 y 13 años lo que significa -fago. A los más pequeños no les sonará más que a un nombre más, pero realmente tampoco hace falta llamarles de ninguna manera especial para darse cuenta de lo que son.
Por otro lado, si les hubieran llamado "comemuertos" (¿te gusta más?), podría haber sonado más a un mote o un insulto que a su nombre real. ¿Se te ocurre otro nombre? A mi, no.
Mortifagos, comemuertos... tampoco es para tanto.