¿brujas?

Cerrado

adan_eadur
adan_eadur
Desde: 17/07/2005
hola. esto es algo que me di cuenta hace mucho tiempo y que seguramente tambien vosotros. Tanto en el mapa de la tercera edad de ESDLA como el de CI en el país de Angmar pone: Antiguo reino de las brujas de Angmar. ¿brujas? allí mandaba el rey brujo, pero ninguna bruja. Puede ser un error de imprenta o de traducción pero me parece muy raro que venga en dos mapas. Si alguien sabe algo o si sabe que ponia en el mapa original (en inglés) por favor digalo.


"La libertad no hace felices a los hombres. Los hace, sencillamente, hombres"
M. Azaña (Presidente durante la República)
Permalink |
Entaguas
Entaguas
Desde: 21/04/2005

#1 Respondiendo a: adan_eadur

hola. esto es algo que me di cuenta hace mucho tiempo y que seguramente tambien vosotros. Tanto en el mapa de la tercera edad de ESDLA como el de CI en el país de Angmar pone: Antiguo reino de las brujas de Angmar. ¿brujas? allí mandaba el rey brujo, pero ninguna bruja. Puede ser un error de...

adan_eadur, lo del reino de las brujas de Angmar no es nada mas que un error de traduccion, de echo se la respuesta porque yo tambien lo pregunte

Saludos
¡Oh Orofarnë, Lassemista, Carnimirië!
¡Oh hermoso fresno, sobre tu cabellera qué hermosas son las flores!
¡Oh fresno mío, te vi brillar en un día de verano!
Tu brillante corteza, tus leves hojas, tu voz tan fresca y dulce:
¡qué alta llevas en tu cabeza la corona de oro rojo!
Oh fresno muerto...
Permalink |
Broceliande
Broceliande
Desde: 24/09/2003

#1 Respondiendo a: adan_eadur

hola. esto es algo que me di cuenta hace mucho tiempo y que seguramente tambien vosotros. Tanto en el mapa de la tercera edad de ESDLA como el de CI en el país de Angmar pone: Antiguo reino de las brujas de Angmar. ¿brujas? allí mandaba el rey brujo, pero ninguna bruja. Puede ser un error de...

Sobre errores en los mapas

Este de las brujas es uno de los errores más frecuentes en los mapas, aunque no tengo claro en qué ediciones sale. Claramente creo que debe tratarse de un error de traducción, y no de imprenta. En inglés aparece 'Here was of old the Witch Realm of Angmar', lo que se traduce algo así como (versión mía) 'Aquí estuvo antiguamente el Reino Brujo de Angmar'. La verdad es que el original en inglés se presta a confusión...

Personalmente, creo que los errores provienen de que los traductores de los mapas no son los mismos que los de los libros. En mi edición de ESDLA (Minotauro, años 84-85) , el mapa de La Comarca tiene los nombres de las aldeas practicamente todas en desacuerdo con las del resto del texto (y también incluye el error que señalas)

En mi edición francesa de 'El Hobbit', el traductor puso 'Los Conejos' (traducción de 'The Rabbits') en la flecha del mapa que apunta hacia La Comarca XDDDD

Y la propia Pauline Baynes, cartógrafa e ilustradora 'oficial', se equivocó en su mapa del 69 con errorcillos y omisiones menores, a pesar de contar con las instrucciones del propio JRR Tolkien (ver Cuentos Inconclusos), errores que se han prolongado hasta hoy: en el mapa de las películas, los ríos Swanfleet (los pantanos de Nin-in-Eilph en el Glanduin cerca de Tharbad) y Adorn ( frontera oeste de Rohan) salen permutados.
"Comme les anges à l´oeil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit;"
Permalink |