Ver publicación (El misterio de traducir)

Ver tema

Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#1 Respondiendo a: Anónimo

La escritora María Inés Arrizabalaga presentará mañana a las 19, en la Alianza Francesa (La Rioja 2073) su libro J.R.R. Tolkien y El Señor de los Anillos. Problemas semióticos de la traducción. Un texto que aborda de un punto...

Vamos, lo que yo decía...

Esta misma mañana, mientras me tomaba un cafelito con los colegas del curre, tuvimos una agradable charla sobre la traducibilidad del Teorema de Incompletitud de Gödel al sanscrito. Había uno que afirmaba que realmente el arameo era más apropiado en esas lides... pero nadie le hizo caso, porqu en ese momento estaban los de Operación Triunfo en la tele.

Mi opinión al respecto es que puede que a lo mejor es que sí, aunque depende, pues no quiero mostrarme demasiado seguro porque vaya uste' a sabe'... ¿o va a ser que no por lo contrario de lo anteriormente dicho?

Vamos, que se agradecería una traducción de la noticia XDDD.

¿Traductología?, ¿autoral?... ¡joé!, me han vendido un diccionario al que le faltan palabras.

P.D.: En una cosa estoy de acuerdo en lo dicho por la autora: su tesis y su trabajo es inentendible. Pues mire usted que bien.
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"