Ver publicación (El misterio de traducir)

Ver tema

myckel de alqualondë
myckel de alqualondë
Desde: 18/01/2004

#1 Respondiendo a: Anónimo

La escritora María Inés Arrizabalaga presentará mañana a las 19, en la Alianza Francesa (La Rioja 2073) su libro J.R.R. Tolkien y El Señor de los Anillos. Problemas semióticos de la traducción. Un texto que aborda de un punto...

El misterio es saber qué quiere...

...decir.

¿Por qué se traduce? Pues mi respuesta es (sin ser traductólogo) para que la gente que no hable un idioma pueda leer o disfrutar de libros, películas y demás en su propia lengua sin tener que renunciar a hacerlo porque el original no lo entiende.

Creo que esa pregunta no se la había planteado nadie hasta la fecha, al menos alguien que yo conozca. Que yo sepa la traducción de textos a lenguas distintas al original es bastante antiguo. Traducciones de textos en griego o hebreo a latín y de latín a otras lenguas románicas o germánicas es algo normal para expandir los conocimientos de esos textos.

Está claro que hay problemas a la hora de traducir sobre todo si se trata de expresiones propias de un idioma, topónimos o palabras propias de la cultura de esa lengua... así que...

no entiendo el porqué de la pregunta ¿por qué se traduce?. No entiendo esto ni el 90% restante de la noticia.

A ver si algún inspirado/a nos ayuda a comprender lo que quiere decir esta señora.

PD: los que han escrito la noticia podrían ayudarnos un poquito porque es lo más extraño que he leído en mi vida... más que las explicaciones que leía en los libros de mates del instituto.

Saludos.
[...] Tres veces la gente de Feänor fue rechazada y muchos murieron de ambos bandos; pero la vanguardia de los Noldor recibió el socorro de Fingon con los primeros de la hueste de Fingolfin, que al llegar y descubrir que se libraba una batalla en la que moría gente de su propio linaje, se unieron a...