Ver publicación (Su Boromir...)
Ver tema#1 Respondiendo a: Anónimo
Puristas, A LA CARGA!!
Si entendéis lo mismo que yo en la frase que amablemente nos ha traducido Leandro acerca del Concilio de Elrond: "Su Boromir es animado por su gente, los Hombres de Gondor, para usar el poder del Anillo. (Más tarde, el orgullo y la ambición de Boromir lo llevarán a intentar r...
Me siento despreciado
Quería hablar de dos puntos, respecto a ésto:
- El primero, que mi traducción no es infalible, y hay frases que no sé muy bien cómo adaptar. Esta frase, en concreto, me traía bastante por la calle de la amargura, porque no sabía realmente transmitir lo que quería decir, aunque he hecho lo que he podido. La idea es que Boromir cuenta con el apoyo de Gondor cuando viaja a Rivendel, y encuentra allí algo (el Anillo) que siente que puede utilizarlo para ganarle la batalla a Sauron. No sé si quieren darle esa interpretación que hacéis vosotros o no... no puedo garantizarlo, porque no tengo el guión delante. Aquí os proporciono el párrafo original, para disipar dudas:
The cameras focus on Bean. His Boromir is keen for his people, the Gondorians, to use the power of the Ring. (Later, Boromir´s pride and ambition will lead him to attempt to steal the Ring from Frodo.)
- La segunda, y por lo que digo que "me siento despreciado", es porque últimamente veo que da lo mismo el esfuerzo que haga traduciendo o redactando mil y un reportajes sobre los esfuerzos dedicados a llevar a buen puerto la película. En este foro únicamente se debaten los posibles cambios al guión, una y otra vez. Da igual que haya estado 5 horas traduciendo el fabuloso reportaje sobre el vestuario. Una nota sobre las "buenas vibraciones" de Gwaihir (gracias, colega) y en seguida a hablar del punto de Boromir (tres líneas de entre un reportaje gigantesco), aunque sólo sean especulaciones por vuestra parte. Perdonadme si me equivoco, pero últimamente la sensación que tengo es que estáis buscando únicamente esos puntos en los que las películas se diferenciarán de los libros, olvidando todo lo demás. Y es realmente frustrante, sobre todo cuando desde aquí luchamos por haceros llegar TODA la información.
Por eso, quiero deciros que habéis ganado. Abandono esta absurda (a mi entender) batalla. Por mi parte, seguiré publicando toda la información en la página web, pero no pienso entrar en más discusiones "Puristas-No Puristas" en este foro. ¿Radical? ¿Exagerado? Tal vez, pero estoy en mi derecho de no opinar, igual que todos.
Saludos.
Leandro.
PD: Me gustaría mucho conocer la opinión al respecto de mi colega, Dgtonal, con quien compartimos no sólo este foro, sino la ilusión y el esfuerzo diarios por hacer llegar a la comunidad hispanoparlante todas las noticias y detalles de estas películas. Espero, sinceramente, que su actitud sea más tolerante que la mía (reconozco que hay días que soy intratable).
Quería hablar de dos puntos, respecto a ésto:
- El primero, que mi traducción no es infalible, y hay frases que no sé muy bien cómo adaptar. Esta frase, en concreto, me traía bastante por la calle de la amargura, porque no sabía realmente transmitir lo que quería decir, aunque he hecho lo que he podido. La idea es que Boromir cuenta con el apoyo de Gondor cuando viaja a Rivendel, y encuentra allí algo (el Anillo) que siente que puede utilizarlo para ganarle la batalla a Sauron. No sé si quieren darle esa interpretación que hacéis vosotros o no... no puedo garantizarlo, porque no tengo el guión delante. Aquí os proporciono el párrafo original, para disipar dudas:
The cameras focus on Bean. His Boromir is keen for his people, the Gondorians, to use the power of the Ring. (Later, Boromir´s pride and ambition will lead him to attempt to steal the Ring from Frodo.)
- La segunda, y por lo que digo que "me siento despreciado", es porque últimamente veo que da lo mismo el esfuerzo que haga traduciendo o redactando mil y un reportajes sobre los esfuerzos dedicados a llevar a buen puerto la película. En este foro únicamente se debaten los posibles cambios al guión, una y otra vez. Da igual que haya estado 5 horas traduciendo el fabuloso reportaje sobre el vestuario. Una nota sobre las "buenas vibraciones" de Gwaihir (gracias, colega) y en seguida a hablar del punto de Boromir (tres líneas de entre un reportaje gigantesco), aunque sólo sean especulaciones por vuestra parte. Perdonadme si me equivoco, pero últimamente la sensación que tengo es que estáis buscando únicamente esos puntos en los que las películas se diferenciarán de los libros, olvidando todo lo demás. Y es realmente frustrante, sobre todo cuando desde aquí luchamos por haceros llegar TODA la información.
Por eso, quiero deciros que habéis ganado. Abandono esta absurda (a mi entender) batalla. Por mi parte, seguiré publicando toda la información en la página web, pero no pienso entrar en más discusiones "Puristas-No Puristas" en este foro. ¿Radical? ¿Exagerado? Tal vez, pero estoy en mi derecho de no opinar, igual que todos.
Saludos.
Leandro.
PD: Me gustaría mucho conocer la opinión al respecto de mi colega, Dgtonal, con quien compartimos no sólo este foro, sino la ilusión y el esfuerzo diarios por hacer llegar a la comunidad hispanoparlante todas las noticias y detalles de estas películas. Espero, sinceramente, que su actitud sea más tolerante que la mía (reconozco que hay días que soy intratable).
El corazón de los hombres a menudo no es tan malo como sus actos, y rara vez tan malo como sus palabras. (J.R.R. Tolkien)