Ver publicación (un poco de sindarin a la carta...)
Ver tema#4 Respondiendo a: NIGGLE
pero...
No seria entonces Yrch feryn? si traducimos directamente desde espanyol,
pero si traducimos desde ingles seria como tu dices.
Lo que pasa es que yo no se las reglas gramaticales del sindarin, por lo que no se si en Cazadores de Orcos se traduciria el complemento 'de Orcos' en plural...
ah me equivoque!
Feryn Irch seria lo correcto segun mis estudios de sindarin... la estructuracion de las palabras, asi como la pronunciacion, son mas parecidas al español que al ingles.... el manos hasta donde voy en ni curso de sindarin.... intenté aprenderlo desde el ingles pero francamente me hacia bolas pasando de ingles a sindarin pasando por cuestiones mas bien del tipo español....
Saludos!
Feryn Irch seria lo correcto segun mis estudios de sindarin... la estructuracion de las palabras, asi como la pronunciacion, son mas parecidas al español que al ingles.... el manos hasta donde voy en ni curso de sindarin.... intenté aprenderlo desde el ingles pero francamente me hacia bolas pasando de ingles a sindarin pasando por cuestiones mas bien del tipo español....
Saludos!


.: All you have to decide is what to do with the time that is given to you... :.
- Gandalf
- Gandalf