un poco de sindarin a la carta...

Cerrado

NIGGLE
NIGGLE
Desde: 31/01/2002
Hey folks! la verdad es que hace anyos que no entraba en el foro!

Ahora que el gusanillo me ha vuelto otra vez y sobre todo con una nueva espera: el nuevo massive multiplayer de El Senyor de los Anillos que sale el anyo que viene...

Bueno, al grano, simplemente quiero saber como se diria 'cazador de orcos' en sindarin, es para una aventurilla de rol que estoy preparando para unos colegas, asi que si hay algun filolgo de sindarin que me pueda echar un cable... GRACIAS!

PD: Siento no poner acentos y enyes, es por culpa de este teclado ingles...
"El Maletero se encargó de ello hace ya algún tiempo", dijo la Segunda Voz. «El tren de Niggle-Parish está a punto de salir: eso es lo que ha venido gritando durante años. Niggle-Parish. Les envié un mensaje a los dos para comunicárselo."

"¿Y qué opinaron?"

"Se rieron. Se rieron, y las Montañ...
Permalink |
NIGGLE
NIGGLE
Desde: 31/01/2002

#1 Respondiendo a: NIGGLE

Hey folks! la verdad es que hace anyos que no entraba en el foro!

Ahora que el gusanillo me ha vuelto otra vez y sobre todo con una nueva espera: el nuevo massive multiplayer de El Senyor de los Anillos que sale el anyo que viene...

Bueno, al grano, simplemente quiero saber como se diria 'caz...

ah me equivoque!

quisiera saber como se dice pero en plural: cazadores de orcos.

gracias!
"El Maletero se encargó de ello hace ya algún tiempo", dijo la Segunda Voz. «El tren de Niggle-Parish está a punto de salir: eso es lo que ha venido gritando durante años. Niggle-Parish. Les envié un mensaje a los dos para comunicárselo."

"¿Y qué opinaron?"

"Se rieron. Se rieron, y las Montañ...
Permalink |
Rusco de Tejonera
Rusco de Tejonera
Desde: 14/07/2003

#2 Respondiendo a: NIGGLE

ah me equivoque!

quisiera saber como se dice pero en plural: cazadores de orcos.

gracias!

ah me equivoque!

Por lo que he visto en Internet:
Cazador: faron (singular), feryn (plural)
Orco: orch (singular), yrch (plural)

Una posible traducción de cazadores de orcos sería Orcferyn.

Saludos desde Tejonera.
"Ante él se encontraba el Árbol, su Árbol, ya terminado, si tal cosa puede afirmarse de un árbol que está vivo, cuyas hojas nacen y cuyas ramas crecen y se mecen en aquel aire que tantas veces había imaginado [...] Miró el Árbol, y lentamente levantó y extendió los brazos."
Hoja de Niggl...
Permalink |
NIGGLE
NIGGLE
Desde: 31/01/2002

#3 Respondiendo a: Rusco de Tejonera

ah me equivoque!

Por lo que he visto en Internet:
Cazador: faron (singular), feryn (plural)
Orco: orch (singular), yrch (plural)

Una posible traducción de cazadores de orcos sería Orcferyn.

Saludos desde Tejonera.

pero...

No seria entonces Yrch feryn? si traducimos directamente desde espanyol,

pero si traducimos desde ingles seria como tu dices.

Lo que pasa es que yo no se las reglas gramaticales del sindarin, por lo que no se si en Cazadores de Orcos se traduciria el complemento 'de Orcos' en plural tambien.

Alguien puede despejar esta duda gramatical?
"El Maletero se encargó de ello hace ya algún tiempo", dijo la Segunda Voz. «El tren de Niggle-Parish está a punto de salir: eso es lo que ha venido gritando durante años. Niggle-Parish. Les envié un mensaje a los dos para comunicárselo."

"¿Y qué opinaron?"

"Se rieron. Se rieron, y las Montañ...
Permalink |
Rusco de Tejonera
Rusco de Tejonera
Desde: 14/07/2003

#4 Respondiendo a: NIGGLE

pero...

No seria entonces Yrch feryn? si traducimos directamente desde espanyol,

pero si traducimos desde ingles seria como tu dices.

Lo que pasa es que yo no se las reglas gramaticales del sindarin, por lo que no se si en Cazadores de Orcos se traduciria el complemento 'de Orcos' en plural...

pero...

La verdad es que para la traducción he seguido la gramática inglesa, que me parece que es la que siguen la mayoría de los nombres élficos en la obra de Tolkien. De todos modos intentaré investigar un poco más, aunque esto es cosa de filólogos.

Interrogantes saludos desde Tejonera.
"Ante él se encontraba el Árbol, su Árbol, ya terminado, si tal cosa puede afirmarse de un árbol que está vivo, cuyas hojas nacen y cuyas ramas crecen y se mecen en aquel aire que tantas veces había imaginado [...] Miró el Árbol, y lentamente levantó y extendió los brazos."
Hoja de Niggl...
Permalink |
Arco de Beleg
Arco de Beleg
Desde: 08/09/2005

#5 Respondiendo a: Rusco de Tejonera

pero...

La verdad es que para la traducción he seguido la gramática inglesa, que me parece que es la que siguen la mayoría de los nombres élficos en la obra de Tolkien. De todos modos intentaré investigar un poco más, aunque esto es cosa de filólogos.

Interrogantes saludos desde Tejonera.

Dime si te da igual

Yo, si quieres, te la puedo traducir al quenya. Imagino que te dará igual. Bueno, más a tus jugadores que a ti, pues te garantizo por experiencia que suelen obviar esos detalles.

A ver si en un par de días la cuelgo. Y en cuanto a la discrepancia de si traducir desde el inglés o del español, os saco de dudas: en oraciones enunciativas, el quenya sigue el mismo orden que el español: sujeto, verbo, c. directo, c. indirecto y c. circunstancial, pero como es un idioma declinativo, esto realmente da un poco igual. Para sustantivos y sus adjetivos, el adjetivo se coloca por lo general antes que el nombre, para dejarlo libre, aunque esto ya tiene más miga y no la voy a contar ahora.
Permalink |
NIGGLE
NIGGLE
Desde: 31/01/2002

#6 Respondiendo a: Arco de Beleg

Dime si te da igual

Yo, si quieres, te la puedo traducir al quenya. Imagino que te dará igual. Bueno, más a tus jugadores que a ti, pues te garantizo por experiencia que suelen obviar esos detalles.

A ver si en un par de días la cuelgo. Y en cuanto a la discrepancia de si traducir desde el ingl...

Dime si te da igual

ostras, el filologo se dejo caer...

Muchas gracias, en Quenya puede venirme muy bien tambien!
"El Maletero se encargó de ello hace ya algún tiempo", dijo la Segunda Voz. «El tren de Niggle-Parish está a punto de salir: eso es lo que ha venido gritando durante años. Niggle-Parish. Les envié un mensaje a los dos para comunicárselo."

"¿Y qué opinaron?"

"Se rieron. Se rieron, y las Montañ...
Permalink |
Arco de Beleg
Arco de Beleg
Desde: 08/09/2005

#7 Respondiendo a: NIGGLE

Dime si te da igual

ostras, el filologo se dejo caer...

Muchas gracias, en Quenya puede venirme muy bien tambien!

Dime si te da igual

Filólogo no, geólogo por desgracia.
Permalink |

#4 Respondiendo a: NIGGLE

pero...

No seria entonces Yrch feryn? si traducimos directamente desde espanyol,

pero si traducimos desde ingles seria como tu dices.

Lo que pasa es que yo no se las reglas gramaticales del sindarin, por lo que no se si en Cazadores de Orcos se traduciria el complemento 'de Orcos' en plural...

ah me equivoque!

Feryn Irch seria lo correcto segun mis estudios de sindarin... la estructuracion de las palabras, asi como la pronunciacion, son mas parecidas al español que al ingles.... el manos hasta donde voy en ni curso de sindarin.... intenté aprenderlo desde el ingles pero francamente me hacia bolas pasando de ingles a sindarin pasando por cuestiones mas bien del tipo español....

Saludos!

.: All you have to decide is what to do with the time that is given to you... :.
- Gandalf
Permalink |
NIGGLE
NIGGLE
Desde: 31/01/2002

#9 Respondiendo a: InwëTasârtirTinúviel

ah me equivoque!

Feryn Irch seria lo correcto segun mis estudios de sindarin... la estructuracion de las palabras, asi como la pronunciacion, son mas parecidas al español que al ingles.... el manos hasta donde voy en ni curso de sindarin.... intenté aprenderlo desde el ingles pero francamente me ha...

plural de clase en sindarin...

Se que existe un plural en Sindarin que se llama 'class plural' y se refiere a grupos de gentes. Creo que en ese caso cazadores seria "Faradrim", (el plural consiste en el sufijo -rim anyadido al nombre)

Orcos es Yrch, y cazadores es Faradrim, entonces nos queda saber la preposicion. Seria "en" que significa "de" como genitivo? en ese caso, creo que me he autoresuelto la duda:

Cazadores de Orcos en Sindarin podria ser "Faradrim en Yrch", pero como no soy nada bueno, estoy seguro de que he metido la pata en algun lado. No me suena del todo bien la traduccion. Alguien me lo puede confirmar?
"El Maletero se encargó de ello hace ya algún tiempo", dijo la Segunda Voz. «El tren de Niggle-Parish está a punto de salir: eso es lo que ha venido gritando durante años. Niggle-Parish. Les envié un mensaje a los dos para comunicárselo."

"¿Y qué opinaron?"

"Se rieron. Se rieron, y las Montañ...
Permalink |
Arco de Beleg
Arco de Beleg
Desde: 08/09/2005

#10 Respondiendo a: NIGGLE

plural de clase en sindarin...

Se que existe un plural en Sindarin que se llama 'class plural' y se refiere a grupos de gentes. Creo que en ese caso cazadores seria "Faradrim", (el plural consiste en el sufijo -rim anyadido al nombre)

Orcos es Yrch, y cazadores es Faradrim, entonces nos...

Lo prometido es deuda

La traducción del quenya (o kwenya, mejor dicho) al español de "cazadores de orcos" es la siguiente:

Roitatari Urkoiva

Literalmente, significa "perseguidores de orcos", pero el verbo cazar no existe en kwenya (bueno, existir digo yo que existirá, pero no nos ha quedado ningún escrito que nos saque de dudas). Había una manera de conseguir la palabra cazador a partir de la palabra caza (roima) pero había que suponer demasiado.

Y otra cosa, Tolkien estuvo influenciado principalmente a la hora de crear este idioma en el finés.

Espero haberte sido de ayuda.

Ale
Permalink |
NIGGLE
NIGGLE
Desde: 31/01/2002

#11 Respondiendo a: Arco de Beleg

Lo prometido es deuda

La traducción del quenya (o kwenya, mejor dicho) al español de "cazadores de orcos" es la siguiente:

Roitatari Urkoiva

Literalmente, significa "perseguidores de orcos", pero el verbo cazar no existe en kwenya (bueno, existir digo yo que existirá, pero no nos ha quedado n...

gracias!!!

Muchas gracias por la traduccion!

La verdad es que yo le estoy cogiendo un poco de gusto a esto de los idiomas elficos...

un abrazo!
"El Maletero se encargó de ello hace ya algún tiempo", dijo la Segunda Voz. «El tren de Niggle-Parish está a punto de salir: eso es lo que ha venido gritando durante años. Niggle-Parish. Les envié un mensaje a los dos para comunicárselo."

"¿Y qué opinaron?"

"Se rieron. Se rieron, y las Montañ...
Permalink |