Ver publicación (un poco de sindarin a la carta...)
Ver tema#9 Respondiendo a: InwëTasârtirTinúviel
ah me equivoque!
Feryn Irch seria lo correcto segun mis estudios de sindarin... la estructuracion de las palabras, asi como la pronunciacion, son mas parecidas al español que al ingles.... el manos hasta donde voy en ni curso de sindarin.... intenté aprenderlo desde el ingles pero francamente me ha...
plural de clase en sindarin...
Se que existe un plural en Sindarin que se llama 'class plural' y se refiere a grupos de gentes. Creo que en ese caso cazadores seria "Faradrim", (el plural consiste en el sufijo -rim anyadido al nombre)
Orcos es Yrch, y cazadores es Faradrim, entonces nos queda saber la preposicion. Seria "en" que significa "de" como genitivo? en ese caso, creo que me he autoresuelto la duda:
Cazadores de Orcos en Sindarin podria ser "Faradrim en Yrch", pero como no soy nada bueno, estoy seguro de que he metido la pata en algun lado. No me suena del todo bien la traduccion. Alguien me lo puede confirmar?
Se que existe un plural en Sindarin que se llama 'class plural' y se refiere a grupos de gentes. Creo que en ese caso cazadores seria "Faradrim", (el plural consiste en el sufijo -rim anyadido al nombre)
Orcos es Yrch, y cazadores es Faradrim, entonces nos queda saber la preposicion. Seria "en" que significa "de" como genitivo? en ese caso, creo que me he autoresuelto la duda:
Cazadores de Orcos en Sindarin podria ser "Faradrim en Yrch", pero como no soy nada bueno, estoy seguro de que he metido la pata en algun lado. No me suena del todo bien la traduccion. Alguien me lo puede confirmar?
"El Maletero se encargó de ello hace ya algún tiempo", dijo la Segunda Voz. «El tren de Niggle-Parish está a punto de salir: eso es lo que ha venido gritando durante años. Niggle-Parish. Les envié un mensaje a los dos para comunicárselo."
"¿Y qué opinaron?"
"Se rieron. Se rieron, y las Montañ...
"¿Y qué opinaron?"
"Se rieron. Se rieron, y las Montañ...