Ver publicación (Problema de redaccion de Tolkien?)
Ver tema#1 Respondiendo a: Melian-Maia
Hola antes que nada, hace varios meses que no escribo en este foro.
Ayer estaba leyendo por primera vez "Los Cuentos Perdidos I"...y me fije de un error de redaccion, al menos en el primer capitulo.
Se repite, muchas veces (al nivel de que es notorio y desconcertante) la expresión "AHORA BIEN"...
Telepatía
Voy por la página 31, y me está pasando lo mismo que a ti. En el Silmarillion la verdad es que ya aparecía bastante a menudo, pero se alternaba con otros adverbios y expresiones similares. Pero en los CP la verdad es que se ve en una cantidad exagerada. Puede que el traductor tradujera a "ahora bien" lo que en inglés puede ser "so", supongo, y otras expresiones similares como "then", repitiéndose, pero me extrañaría. Que hablen los que tienen el llibro en inglés!
Namarie
Voy por la página 31, y me está pasando lo mismo que a ti. En el Silmarillion la verdad es que ya aparecía bastante a menudo, pero se alternaba con otros adverbios y expresiones similares. Pero en los CP la verdad es que se ve en una cantidad exagerada. Puede que el traductor tradujera a "ahora bien" lo que en inglés puede ser "so", supongo, y otras expresiones similares como "then", repitiéndose, pero me extrañaría. Que hablen los que tienen el llibro en inglés!

Namarie
I amar prestar aen
Han mathon ne nen
Han mathon ne chae
A han noston ned gwilith
Han mathon ne nen
Han mathon ne chae
A han noston ned gwilith