Problema de redaccion de Tolkien?

Cerrado

Melian-Maia
Melian-Maia
Desde: 27/08/2003
Hola antes que nada, hace varios meses que no escribo en este foro.

Ayer estaba leyendo por primera vez "Los Cuentos Perdidos I"...y me fije de un error de redaccion, al menos en el primer capitulo.
Se repite, muchas veces (al nivel de que es notorio y desconcertante) la expresión "AHORA BIEN"
Sin exagerar, todos los párrafos de una página comienzan con "Ahora bien", y la verdad me entro la duda si ese era un error de redacción de Tolkien (lo que me parece bastante extraño, aún considerando que los escribió bastante joven), o si es un error del traductor.

Supongo que alguno de los de elfenomeno tiene acceso a este libro en inglés...Saben la explicación a esto?

[Quizás el tema no es lo que suele preguntarse en este foro, pero me pareció el más adecuado para esta pregunta...y la verdad me dejó bastante intrigada]
Ahora, de cualquier modo, es tan malo como un orco y además un enemigo. Merece la muerte.

La merece. sin duda. Muchos de los que viven merecen morir y algunos de los que mueren merecen la vida. ¿Puedes devolver la vida? Entonces no te apresures a dispensar la muerte, pues ni el más sabio conoce...
Permalink |
pabloalmenar
pabloalmenar
Desde: 10/12/2004

#1 Respondiendo a: Melian-Maia

Hola antes que nada, hace varios meses que no escribo en este foro.

Ayer estaba leyendo por primera vez "Los Cuentos Perdidos I"...y me fije de un error de redaccion, al menos en el primer capitulo.
Se repite, muchas veces (al nivel de que es notorio y desconcertante) la expresión "AHORA BIEN"...

Telepatía

Voy por la página 31, y me está pasando lo mismo que a ti. En el Silmarillion la verdad es que ya aparecía bastante a menudo, pero se alternaba con otros adverbios y expresiones similares. Pero en los CP la verdad es que se ve en una cantidad exagerada. Puede que el traductor tradujera a "ahora bien" lo que en inglés puede ser "so", supongo, y otras expresiones similares como "then", repitiéndose, pero me extrañaría. Que hablen los que tienen el llibro en inglés!

Namarie
I amar prestar aen
Han mathon ne nen
Han mathon ne chae
A han noston ned gwilith

Permalink |
Elfa Árwena
Elfa Árwena
Desde: 23/04/2002

#1 Respondiendo a: Melian-Maia

Hola antes que nada, hace varios meses que no escribo en este foro.

Ayer estaba leyendo por primera vez "Los Cuentos Perdidos I"...y me fije de un error de redaccion, al menos en el primer capitulo.
Se repite, muchas veces (al nivel de que es notorio y desconcertante) la expresión "AHORA BIEN"...

Nop :·)

Pues eso, Melian-Maia, no se trata de un error de redacción, sino de un estilo de escritura. Ahora bien... tengo que confesar que a mi también se me hizo bastante cuesta arriba la primera vez que leí el libro

De todas formas, si compruebas el original en inglés, te encotnrarás que sucede exactamente lo mismo. Sólo que se alternan las expresiones Then y Now.

Un saludo
En el sitio del Señor Oscuro instalarás una Reina. ¡Y yo no seré oscura sino hermosa y terrible como la Mañana y la Noche! ¡Hermosa como el Mar y el Sol y la Nieve en la Montaña! ¡Terrible como la Tempestad y el Relámpago! Más fuerte que los cimientos de la tierra. ¡Todos me amarán y desesperarán...
Permalink |
burzumgad
burzumgad
Desde: 11/10/2005

#2 Respondiendo a: pabloalmenar

Telepatía

Voy por la página 31, y me está pasando lo mismo que a ti. En el Silmarillion la verdad es que ya aparecía bastante a menudo, pero se alternaba con otros adverbios y expresiones similares. Pero en los CP la verdad es que se ve en una cantidad exagerada. Puede que el traductor tradujera a...

Traducción

Hola.
Creo que sería útil recurrir a algún compañero forero que, además de contar con el libro original inglés, lea inglés.
Yo apenas si se "yes", y temo escribirlo con mala ortografía.
Saludos desde la no-políglota Minas Morgul.
Umbrías son las montañas, mas la ciudad brilla:Se diría una gran mortaja flotando entre el cielo y la tierra.
Quién se adelante hacia ella procedente de Ithilien la verá brillar cuando aún le resten millas para arribar la misma.
Quién llegue a ella desde el interior de Mordor la advertirá con...
Permalink |
Melian-Maia
Melian-Maia
Desde: 27/08/2003

#4 Respondiendo a: Elfa Árwena

Nop :·)

Pues eso, Melian-Maia, no se trata de un error de redacción, sino de un estilo de escritura. Ahora bien... tengo que confesar que a mi también se me hizo bastante cuesta arriba la primera vez que leí el libro

De todas formas, si compruebas el original en inglés, te en...

De todas maneras..

Aunque en la versión en Inglés, se repite tambien "Then" y "Now", al menos van alternándose lo que hace la lectura más facil.

Y quizás, el traductor podría haber usado algunos sinónimos

Saludos
Ahora, de cualquier modo, es tan malo como un orco y además un enemigo. Merece la muerte.

La merece. sin duda. Muchos de los que viven merecen morir y algunos de los que mueren merecen la vida. ¿Puedes devolver la vida? Entonces no te apresures a dispensar la muerte, pues ni el más sabio conoce...
Permalink |
pabloalmenar
pabloalmenar
Desde: 10/12/2004

#5 Respondiendo a: Melian-Maia

De todas maneras..

Aunque en la versión en Inglés, se repite tambien "Then" y "Now", al menos van alternándose lo que hace la lectura más facil.

Y quizás, el traductor podría haber usado algunos sinónimos

Saludos

Totalmente de acuerdo

Eso, como dije podrían haber cambiado de traducción, aún si Tolkien pusiera siempre then o now, por aquello de o ser tan cansino, pero bueno, lo leeremos igual!
I amar prestar aen
Han mathon ne nen
Han mathon ne chae
A han noston ned gwilith

Permalink |
IloveFrodo
IloveFrodo
Desde: 22/09/2005

#6 Respondiendo a: pabloalmenar

Totalmente de acuerdo

Eso, como dije podrían haber cambiado de traducción, aún si Tolkien pusiera siempre then o now, por aquello de o ser tan cansino, pero bueno, lo leeremos igual!

Totalmente de acuerdo

No creo que haya sido un error, un traductor no solo es el que traduce palabra por palabra, sino tambien tiene que saber interpretar, lo que en este caso seria una lectura. Pues una palabra en ingles tiene muchos significados.
"Sam,I am glad you are with me, here at the end of all things"-Frodo Baggins.(The Return of the King).
Permalink |